БЮРО ПЕРЕВОДОВ

30 сентября - Международный день переводчика

30 сентября – переводческое содружество отметит свой профессиональный праздник - Международный день переводчика (International Translation Day), который был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России этот праздник отмечается только с 2004 года. Хотя наша профессия, по всей вероятности, зародилась еще во времена  легендарной Вавилонской башни!

Картина «Вавилонская башня»
Питер Брейгель Старший (1563)

Ежегодно у праздника появляется новый девиз:

Вавилонская башня
  • 2005 год: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».
  • 2006 год: «Много языков — одна профессия».
  • 2007 год: «Не стреляйте в гонца».
  • 2008 год: «Терминология: слова имеют значение».
  • 2009 год: «Работаем вместе».
  • 2010 год: «Стандарт качества в многоголосом мире» (предложен Союзом переводчиков России).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии». (из пресс-релиза МФП 2004.)

Сама дата праздника выбрана далеко не случайно: это день смерти Иеронима Стридонского (Saint Jerome of Stridonium) в 419 или 420 году, признанного одним из четырех латинских отцов Церкви и покровителем переводчиков. Признание святого Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он занимался не только переводами Библии на латинский язык, но и уделял особое внимание теории перевода, рассуждал о понятиях "правильного" и "адекватного перевода", о сравнительных переводах и даже о  подстрочниках на разных языках. К сожалению, трудов по этой науке он не оставил, все его размышления сохранились лишь в письмах.

Интересно узнать, что не только переводчики считают святого Иеронима своим покровителем, но и  библиотекари, и работники архивов.
Известная притча повествует о том, что Иерониму удалось вынуть занозу из лапы льва, и в благодарность тот стал его спутником и преданным другом, изображаемым вместе с Иеронимом на многочисленных картинах.
Самого  святого Иеронима принято изображать сидящим в келье, у письменного стола. Быть может склонившимся над переводом Библии на латинский язык? Вот так выглядел первый переводчик! А вот в западноевропейской живописи Иероним часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки и парящих над его головой.

Часто Св. Иеронима изображают как отшельника в пустыне, который в молитве бьет себя в грудь камнем или пишет свои труды, а рядом с ним распятие, череп и сова.

Картина « Иероним, вытаскивающий занозу из лапы льва»
(Niccolò Antonio Colantonio)

Крылатые выражения о профессии переводчика:

Иероним, вытаскивающий занозу из лапы льва
  • "Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны"
  • «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом»
  • «Перевод - всегда комментарий»
  • «Перевод - это автопортрет переводчика»
  • «Перевод - священная жертва языка»
  • «Переводы - это цветы под стеклом».
  • «Перевод – это мост между культурами»
  • «В разговоре дипломатов последнее слово за переводчиком»
  • «Перевод - ювелирная работа; это процесс переноса драгоценного камня смысла из одной оправы в другую»
  • «Человечество без переводчиков - это мир глухонемых»
  • «Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров»

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Купить Купить Dianabolos 10 mg Москва Дианаболос цена как принимать 100 таб tab Фармаком Dianabolos
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

^ Наверх ^