БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Французские скороговорки

 francuzskie-skorogovorki

  1. Rat vit riz,
    Rat mit patte à ras,
    Rat mit patte à riz,
    Riz cuit patte à rat.
  1. Крыса видит рис,
    Крыса кладет лапку на край,
    Крыса кладет лапку на рис,
    Рис обжигает лапку крысе.
  1. Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon.
     
  1. Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки.
  1. Napoléon cédant Sédan, céda ses dents.
  1. Наполеон, уступив Седан, потерял свои зубы.
  1. Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait : vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse ?
  1. Кондитер, пекущий пирожные у обойщика мебели, который обивал мебель, сказал однажды обойщику мебели, который обивал мебель: «Что лучше: печь пирожные у обойщика мебели, который обивает мебель, или обивать мебель у кондитера, который печет пирожные?
  1. Ces cerises sont si sures qu’on ne sait pas si c’en sont.
  1. Эти вишенки такие кислые, что невозможно понять, вишенки ли они.
  1. Un dragon gradé dégrade un gradé dragon.
  1. Драгун смещает драгуна, имеющего тот же чин.
  1. Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu?
    Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.
  1. Толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, когда ты перестанешь быть, таким, какой ты есть? Я, толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, перестану быть таким, какой я есть, когда весь толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень на свете перестанет быть таковым.
  1. Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse.
     
  1. Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала.
  1. Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.
  1. В жандармерии, когда один жандарм засмеется, то смеются все жандармы жандармерии.
  1. Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses.
  1. На этих 16 сухих стульях сидят 16 герцогинь.
  1. Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher, le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher.
  1. Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом, дерево мешало рыбаку ловить рыбу.
  1. Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.
  1. Бедный рыбачок, будь терпеливым, чтобы поймать много рыбёшек.
  1. Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
  1. Охотник, умеющий охотиться, умеет охотиться без своей собаки.
  1. Nathacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’echappa. Cela facha Sacha qui chassa Nathacha.
  1. Наташа не привязала своего кота Паша, который убежал. Это рассердило Сашу, который прогнал Наташу.
  1. J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce.
  1. Я увидел 6 глупцов, которые ели 606 колбасок, из которых 6 с соусом и 600 без соуса.
  1. Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
  1. Если 6 пил пилят 6 кипарисов, 606 пил пилят 606 кипарисов.
  1. Cinq chiens chassent six chats.
  1. Пять собак гоняют шесть кошек.
  1. Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches!
  1. Сухи ли носочки эрцгерцогини? В высшей степени сухи!
  1. Que lit Lili sous ces lilas-là ? Lili lit l’Iliade.
  1. Что Лили читает? Лили читает Илиаду.
  1. Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
  1. Стена, окружающая Париж, вынуждает Париж роптать.
  1. Nino n’a ni nappe ni nippe et ne nettoie nylon ni linon.
  1. Нино не имеет ни скатерти, ни нарядов и не чистит ни нейлон, ни батист.
  1. La roue sur la rue roule, la rue sous la rue reste.
  1. Колесо по дороге катится, а дорога под колесом  остается на месте.
  1. Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix.
    Il dit «Ma foi, c’est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.
  1. Однажды жил-был честный человек,
    который продавал печенку в городе Фуа.
    Он сказал: «Честное слово, это в последний раз я продаю печенку в городе Фуа».
  1. Un ver de terre vert qui va vers un verre vert.
  1. Зеленый земляной червяк, ползущий к зеленому стакану.
  1. Mon père est maire, mon frère est masseur.
  1. Мой отец — мэр, мой брат — массажист.
  1. Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?
  1. Я есть то, что я есть, и если я есть то, что я есть, то что же я есть?
  1. Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon.
  1. Она ушла с твоим дядей, твоим Тэном и твоим тунцом.
  1. Othon, ton thé t’a-t- il ôté ta toux ?
  1. Отон, твой чай вылечил твой кашель?
  1. Trois tortues à tristes têtes trottaient sur trois toits très étroits.
  1. Три черепахи с грустным видом шли по трем очень узким крышам.
  1. Tes laitues naissent-elles ?
    Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront.
  1. У тебя вырос салат-латук?
    Если твой салат-латук вырос, то мой тоже вырастет.
  1. Tu t’entêtes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter.
  1. Ты упрямишься, пробуя всё, ты себя изнуряешь и убиваешься, когда так упрямишься.
  1. Tu t'entêtes à tout tenter, tu t'uses et tu te tues à tant t'entêter.
     
  1. Ты упрямишься, пробуя всё, ты себя изнуряешь и убиваешься, когда так упрямишься.
  1. Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.
  1. Три маленькие вареные форели, три маленькие свежие форели.
  1. Où niche la pie? La pie niche haut. Où niche l'oie? L'oie niche bas. Où niche l'hibou? L'hibou niche ni haut ni bas !
  1. Где гнездится сорока? Сорока гнездится высоко.
    Где гнездится гусь? Гусь гнездится низко.
    Где гнездится сова? Сова гнездится ни высоко, ни низко.
  1. Zazie causait avec sa cousine en cousant.
  1. Зази болтает со своей кузиной и  шьет.
  1. Zaza zezaie, Zizi zozotte.
  1. Заза сюсюкает, Зизи сюсюкает тоже.

 

 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

^ Наверх ^