БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Не бродить, не мять в кустах багряных

ne-brodit-ne-mjat-v-kustah-bagrjanyh
В 2020 году исполняется 125 лет со дня рождения Сергея Александровича Есенина - великого русского поэта. Его стихи были переведены на многие языки мира. Мы посвящаем этот год памяти выдающегося лирика, воспевавшего удивительную прелесть родной природы, любовь к матери, родному дому и, конечно, к женщине.


В течение 2020 года раз в месяц мы будем публиковать одно из произведений Сергея Есенина с его переводом на иностранный язык.
Стихотворение «Не бродить, не мять в кустах багряных» написано в 1916 году и было посвящено Анне Сардановской, односельчанке поэта.

По его признанию, он очень сожалел о том, что не признался девушке в своих чувствах, отмечая, что это была по-настоящему большая любовь. Поэт с грустью пишет о возлюбленной, не надеясь ее больше увидеть. Так оно и произошло, девушка погибает при родах. И Есенин узнает об этом только через несколько лет.


Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.


С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.


Зерна глаз твоих осыпались, завяли,
Имя тонкое растаяло, как звук,
Но остался в складках смятой шали
Запах меда от невинных рук.


В тихий час, когда заря на крыше,
Как котенок, моет лапкой рот,
Говор кроткий о тебе я слышу
Водяных поющих с ветром сот.


Пусть порой мне шепчет синий вечер,
Что была ты песня и мечта,
Все ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи —
К светлой тайне приложил уста.


Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.


1916


Non vagheremo più, non schiacceremo più tra gli arbusti
le bietole rosse, non cercheremo più le tracce…
Col fascio dei tuoi capelli d’avena
per sempre sei svanita dai miei sogni.


Tenera, bella, e col vermiglio
colore delle bacche sulla pelle,
eri simile a un crepuscolo rosa.
E come neve, candida e abbagliante.


Sono appassiti i chicchi dei tuoi occhi,
il tuo nome s’è dissolto come una musica,
ma è rimasto tra le pieghe gualcite dello scialle
l’aroma di miele delle mani innocenti.


Nell’ora silenziosa, quando l’alba sul tetto
come un gatto con la zampa si lava la bocca,
odo dolcemente parlare di te
le canne acquatiche che conversano col vento.


Ah mi sussurri pure la sera blu
che tu eri una canzone e un sogno.
Chi inventò la tua flessibile figura
ha toccato con le mani un luminoso mistero.


Non vagheremo più, non schiacceremo più fra gli arbusti
le bietole rosse, non cercheremo più le tracce…
Col fascio dei tuoi capelli d’avena
per sempre sei svanita dai miei sogni.


Sergej Esenin
Traduzione di Franco Matacotta

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

^ Наверх ^