БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Не жалею, не зову, не плачу

ne-zhaleju-ne-zovu-ne-plachu

В 2020 году исполняется 125 лет со дня рождения Сергея Александровича Есенина - великого русского поэта. Его стихи были переведены на многие языки мира.

 

Мы посвящаем этот год памяти выдающегося лирика, воспевавшего удивительную прелесть родной природы, любовь к матери, родному дому и, конечно, к женщине.

 

В течение 2020 года раз в месяц мы будем публиковать одно из произведений Сергея Есенина с его переводом на иностранный язык.

 

Стихотворение "Не жалею, не зову, не плачу" написано поэтом в 1921 году, когда ему было всего 26 лет, но уже тогда Есенин задумывается о прожитом, о неизбежном уходе юности, о бесцельном прожигании молодости.

 

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921


I'm not begging, weeping or complaining.
All will pass like blooming apples' white smoke.
Captivated by the gold of fading,
I will not be youthful anymore.

 

You'll no longer flutter as you used to,
Heart, corrupted by a touch of cool.
And the country of birch chintz accouter
Will not lure to ramble barefoot.

 

You, nomadic spirit, stir the ambers
Of the flame of lips far rarer now.
You, alas, my dissipated freshness,
Storm of eyes and frantic tide of love!

 

Now, I'm scantier in my desires.
Life, if I have only been asleep.
Like on a resonant spring early hour,
I have galloped by astride a pink steed.

 

In this world, we all are doomed to perish.
Trees pour slowly down their brass of leaves.
Shall you be forever ever blessed,
That has come to bloom, wither and decease.

 

Перевод Вячеслава Четина

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

^ Наверх ^