БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Отговорила роща золотая

otgovorila-roscha-zolotaja

 

В 2020 году исполняется 125 лет со дня рождения Сергея Александровича Есенина - великого русского поэта. Его стихи были переведены на многие языки мира.

Мы посвящаем этот год памяти выдающегося лирика, воспевавшего удивительную прелесть родной природы, любовь к матери, родному дому и, конечно, к женщине.

 

В течение 2020 года раз в месяц мы будем публиковать одно из произведений Сергея Есенина с его переводом на иностранный язык.
Композиционно стихотворение «Отговорила роща золотая…» замыкается в кольцо: в начале и конце мы видим образ золотой рощи.

Таким образом поэт приводит нас к осознанию того, что жизнь человека циклична, все приходит и уходит, нет ничего постоянного, а наша жизнь – это лишь мгновенье.

 

 

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.

1924

 

The Grove Has Stopped Speaking

 

The golden grove has done with merry talking
Of birches carefree breezy quiet tongue,
And cranes that fly by with a grievous squawking
Already do not long for anyone.
Who's to be longed for?! - everyone’s a vagrant:
He comes back home still leaves his home soon.
For all the gone pine only meadows fragrant
And in the skies the shining widely moon.
I stand alone amid the barren valley,
The wind is carrying the cranes aside,
I think about my young days killed gaily
Still there is no regretting in my mind.
I don’t regret the years spent out vainly,
The flowers of the soul that have been gone.
A rowan-tree’s bonfire has to dally -
It is not able to warm up anyone.
There will not be a leaves and grass post-mortem
But pleasing sounds of returned birds;
The trees are shedding down their leaves in autumn -
The same way I am dropping mournful words;
And if the time, that makes from dust a briquette,
Rake them together in a useless lump
Then let you say: It is a golden thicket
Has done with speaking a harmonious tongue.

 

Перевод Вячеслав Чистяков

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

^ Наверх ^