БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Переводческое бюро

как его выбирать?

 

переводческое бюроПереводческое бюро (бюро переводов, агентство переводов) – это организация, в которой на штатной или внештатной основе работают переводчики, т.е. лица, непосредственно выполняющие письменный или устный перевод.

Это основа любого успешного переводческого бюро.

Помимо переводчиков эффективное функционирование компании во многом зависит от качества работы его менеджеров по работе с клиентами, менеджеров по рекламе.

Небольшое переводческое бюро обычно отличается от крупного бюро тем, что в нем данные функции может выполнять один сотрудник.

Крупные переводческие бюро могут позволить себе иметь целый отдел по обслуживанию клиентов.

В таких отделах менеджеры будут поделены по сферам деятельности:
 
каждый менеджер будет отслеживать свой круг обязанностей, например, курировать обслуживание нескольких корпоративных клиентов.
 
 
переводческое бюроДругой менеджер будет отвечать:
только за нотариальный перевод и апостилирований,
третий – за устный перевод и т.д.
 
 
 
Соответственно, при обращении в такое переводческое бюро клиента непосредственно направят к нужному ему менеджеру.
 
 
 
 
 
Как правило, такое переводческое бюро предполагает наличие офиса, а чаще всего целой сети офисов.

Переводческое бюро такого уровня имеют стабильно работающий штат переводчиков (чаще всего он состоит из переводчиков английского языка, владеющих дополнительно немецким, французским, испанским, итальянским и другими языками), а также большую базу внештатных переводчиков многочисленных языков, включая даже самые редкие.

Клиентская база переводческого бюро также весьма обширна и разнообразна.


переводческое бюроКрупные клиенты, компании с именем и работающие на международном рынке, сотрудничают исключительно с такими переводческими бюро.

Крупное переводческое бюро дорожит своей репутацией, поэтому имеет отдел контроля качества – это целый ряд опытных переводческов-редакторов, которые готовят перевод к сдаче клиенту.

Немалые средства крупными переводческими бюро тратятся на рекламную деятельность. Во многих переводческих бюро есть менеджеры по рекламе, PR-директора, PR-отделы, отделы развития и т.д. Цены в таких переводческих бюро достаточно высоки.


Многочисленными на рынке переводов являются небольшие переводческие бюро, оказывающие услуги исключительно физическим лицам. Как правило, ценовая политика таких переводческих бюро весьма скромна. Переводческое бюро такого типа выполняют перевод, в основном, личных документов граждан, чаще всего это перевод документов с нотариальным заверением, а также такие узко направленные бюро оказывают услуги по апостилированию и легализации документов.

Побродив по интернету вы без труда натолкнетесь на страшилки по поводу того, как жадные и непорядочные переводческие бюро обманывают бедных переводчиков, дают огромные – преогромные заказы, а потом не платят, скрываются, хамят… переводчики кидают клич на форуме: «Давайте соберемся и подадим на эту переводческую компанию в суд!». А вот о состоявшихся судах подобного рода информации нет.

Самая типичная страшилка — история о том, как какое-то переводческое бюро разослало сотне переводчиков один большой текст, разбитый на фрагменты, переводчиков попросили сделать тестовый перевод, за который, естественно, заплачено не будет. А потом этот «лоскутный» перевод бюро, якобы, сдало заказчику. Не будем утверждать с полной уверенностью, что такого не бывает, но оговоримся: крупные и стабильно работающие переводческие бюро дорожат своей репутацией, клиентурой и заниматься подобным жульничеством просто не станут.

У них наработанная база собственных клиентов, чаще всего это крупные международные компании, которые не примут и не оплатят подобного рода низкопробный перевод. А профессиональное переводческое бюро никогда не сдаст такой перевод заказчику. Поэтому вывод здесь напрашивается такой: подобными аферами занимаются обычные жулики, у которых элементарно нет даже офиса. Поэтому прежде чем соглашаться сотрудничать с тем или иным переводческим бюро, не поленитесь найти его сайт в интернете, и многие сомнения развеяться сами собой уже на этом этапе.

Еще одна весьма
распространенная претензия, предъявляемая переводчиками в адрес бюро: низкая и несвоевременная оплата труда. Здесь всё просто: коллеги, заключайте договора подряда и работайте спокойно. Только пропишите ВСЕ принципиальные моменты в договоре, если добросовестность переводческого бюро вызывает у вас сомнения. А уж если согласились на определенный тариф, какие могут быть жалобы?

Вам же не придет в голову жаловаться продавцу на дороговизну после того, как вы купили у него, скажем, батон колбасы? Это ваш собственный выбор, ответственны за него только вы сами.

Не нравится тариф – откажитесь на начальном этапе, а не закидывайте потом переводческую компанию гневными письмами о том, что с такими расценками с ними никто работать не будет. Поверьте, будут работать. Но скорее всего, что точно не вы.

Зарекомендуйте себя высокопрофессиональным переводчиком, а со временем может и тариф изменится. И переводческое бюро будет дорожить вами, как специалистом. А на начальном этапе сотрудничества  таким поведением вы легко можете снискать себе славу не специалиста, а скандалиста. Будьте уверены, переводческие бюро, не хуже переводчиков, умеют искать информацию о вас, также, как и вы о них…
 
 
 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Покрытие гель лаком как правильно наносить гель. . hop over to here . Наркоман ода о любви.
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

^ Наверх ^