БЮРО ПЕРЕВОДОВ

 

Письменный перевод.

Устный и письменный перевод – основа работы любого переводческого бюро. Обычно, большую часть заказов составляет письменный перевод.

Письменный переводОчень часто сталкиваешься со стойким убеждением, что лучше отдать заказ на письменный перевод своему хорошему знакомому, который знает английский, чем идти в бюро переводов, где тебя точно обдерут, как липку.

Сколько раз нам, профессионально занимающимся переводами людям, приходилось переделывать письменный перевод таких «хороших знакомых». (Причем следует отметить, что многие из таких «надомников» берут за свою работу почти столько же, сколько и профессиональные переводческие компании).

По факту заказчику приходилось платить гораздо больше, чем если бы он сразу пришел в бюро и заплатил профессионалам своего дела за письменный перевод. И к тому же отношения с «хорошим знакомым» после такого могут и испортиться.
Письменный перевод Так давайте разберемся, почему письменный перевод стоит именно столько, сколько он стоит? И почему в одном бюро он дешевле, чем в другом? Основная часть расходов – это, естественно, гонорар переводчиков за письменный перевод.

Хорошие переводчики стоят недешево. Плохие переводчики стоят, конечно, подешевле, но в случае некачественного перевода остальные расходы уже не имеют смысла – доходов не будет.

Опять есть риск "утраты клиента", поэтому с плохими переводчиками ни одно уважающее себя переводческое бюро работать не станет.

Кроме переводчиков в бюро переводов есть так называемый обслуживающий персонал. Речь в первую очередь идет о менеджерах, редакторах, корректорах, верстальщиках и пр. Практически всегда заказчик хочет получить готовый письменный перевод с отлично выполненным форматированием и наивысшего качества.
А чтобы этого достичь, необходимо грамотно принять и сдать заказ в работу, то есть оптимально выбрать исполнителя (из огромной массы переводчиков выбрать именно того, который справится с именно этим переводом – это работа менеджера и специалиста по кадрам, например, главного редактора. Кому как не ему, лучше всех известен потенциал переводчиков, занятых письменным переводом).

После того как письменный перевод «готов», его необходимо отредактировать на предмет стилистики, грамматики, единообразия терминологии, отсутствия опечаток и пр. Это работа редактора, мелкие неточности возможно доверить и корректору. А нередко заказчик желает, чтобы письменный перевод был вычитан носителем языка, то есть человеком, для которого язык, на который выполнен перевод, является родным.

Как вы думаете, может ли стоить дешево письменный перевод, вычитанный носителем иностранного языка? Для окончательной «обработки» переведенный текст поступает к верстальщикам. В итоге в стоимость одной страницы письменного перевода необходимо включить расходы на оплату труда всех тех лиц, о которых было упомянуто выше. Да, еще забыли упомянуть о пиар-менеджере, ведь именно благодаря ему клиент в общем-то и пришел именно в это бюро. Добавим расходы на аренду офиса, обслуживание оргтехники, налоги, банковские платежи, достаточно и этого.

А на выходе клиент за оптимальную цену получает профессионально выполненный письменный перевод в нужном формате, а если нужно, и нотариально заверенный перевод. И всё это в установленные сроки. Прибавьте к этому возможность исполнения за тот же срок большого объема работ, который один даже самый хороший переводчик в одиночку выполнить просто не в состоянии. А если вы юрлицо, то у вас не будет болеть голова о том, как расчитаться с исполнителем за письменный перевод.

Переводческие бюро в отличие от переводчика-индивидуала единовременно готовы взять в работу такой объем материала, который под силу, например, десятерым переводчикам и сдать его заказчику в десять раз быстрее. С оплатой письменного перевода также вопросов не возникнет: если вы юрлицо, оплатите услуги безналичным расчетом, и пусть этим занимается бухгалтерия.

Так что выбирайте сами, идти ли в переводческое бюро и получить «готовый продукт» за приемлемую цену и строго в срок или по старинке обращаться к «хорошим знакомым» что бы сделать письменный перевод.
А если у нас есть реальная задача. Мы имеем 3 листа печатного текста на английском языке. Звоним в бюро переводов, уточняем задачу и ожидаем услышать окончательную стоимость письменного перевода. Однако, не все так просто.

Менеджер переводческого бюро называет нам стоимость письменного перевода с иностранного языка за 1 страницу переведенного  текста. Умножаем наши 3 страницы на цену за страницу и вроде бы получаем стоимость заказа. Уточняем у менеджера, правильно ли мы подсчитали. И тут начинается самое интересное. Менеджер учтиво начинает объяснять, что одна условная (или переводческая) страница письменного перевода равна 1800 печатным символам, включая пробелы…

Людям  ежедневно не связанным с письменным переводом, не совсем понятно… Что значит переводческая страница? Для чего она вообще нужна? Что такое печатные знаки и откуда узнать, сколько печатных знаков в вашем заказе?

Историческая справка: при СССР существовали единые нормы по определению 1 условной страницы, которые закреплялись ГОСТами. Они определялись, на основании работы на печатной машинке с учетом полей и интервалов. Согласно ГОСТу одна условная страница содержала 1860 знаков, включая пробелы.

На сегодняшний день единых правил определения 1 условной страницы в переводческом бюро не существует. Поэтому вы можете столкнуться с тем, что в одной переводческой компании вам скажут, что 1 условная страница письменного перевода  это 2000 знаков, в другой, что 1000 знаков, а в третьей могут производить подсчет готового перевода по словам или даже по строкам.

Как же вы можете проверить, что такое 1800 знаков, включая пробелы? Очень просто. Откройте в MS Word любой документ, содержащий печатный текст. Общее количество знаков в документе подсчитывается в приложении MS Word («Сервис» → «Статистика»). Выбираем в окошке данных – всего знаков, включая пробелы. Результат подсчета делится на 1800, в итоге вы получаете точное количество страниц. Зачем это все нужно?

Представьте себе 1 страничку печатного текста, формат А4. Шрифт 8, абзац между строками 0. И второй вариант, та же страничка формата А4, но шрифт 14 и интервал 2 между строками.

Так вот разница между этими документами может быть в десятки раз. Из этого следуют, что менеджер переводческого бюро, общаясь с Вами по телефону, и не видя документа, не сможет Вам сказать точную сумму заказанного письменного перевода по переводу текста.

Исходный текст для перевода – это основание для предварительного, ориентировочного подсчета объема работы, а окончательный подсчет осуществляется по итоговому переводу. Почему именно по переведенному тексту письменного перевода производится окончательный подсчет?

Очень часто оригинальные документы предоставляются в печатном виде, с картинками, схемами, таблицами, диаграммами и графиками. Вручную подсчитать такой текст и вывести итоговою стоимость перевода – достаточно не простая задача. Когда переводчик работает с текстом, он набирает письменный перевод в MS Word. И точный подсчет знаков не станет проблемой ни для переводчика, ни для менеджера, ни для заказчика.

Кроме того, в большинстве случаев, при переводе с иностранного на русский язык количество знаков может как уменьшиться, так и увеличиться. Иногда разница между переведенным текстом и исходным может достигать 10-20%.


Мы предлагаем перевод документов физическим и юридическим лицам:

Физическим лицам:

  • нотариальное заверение выполненных переводов (любые личные документы: паспорта, дипломы и аттестаты, справки, свидетельства, военные билеты, трудовые книжки, зачетки, сертификаты и т.п.);
  • легализация и апостилирование личных документов;
  • заверение готовых переводов печатью бюро;
  • вычитка готового перевода носителем языка;
  • консультационные услуги по любому виду перевода, нотариальное сопровождение;
  • юридический перевод, в том числе сопровождение процедур усыновления, брако-разводных процессов, сделок с недвижимостью за рубежом, перевод исковых документов, кассационных жалоб, доверенностей и т.д.;
  • переводы в сфере профессиональной коммуникации: перевод и составление CV, сопроводительных писем, запросов, документов по трудоустройству за рубежом, заполнение анкет и бланков для подачи в посольства и пр.;
  • перевод медицинских сертификатов и справок, результатов медицинских исследований, сопроводительных документов;
  • контрольные работы и переводы для студентов.


Юридическим лицам:

  • корпоративное обслуживание (все виды устного и письменного перевода);
  • сопровождение переговоров, выставок, деловая переписка, участие в переводе тендеров;
  • перевод телефонных переговоров;
  • перевод узкоспециализированных текстов технической направленности: инструкций и руководств по эксплуатации, отраслевых стандартов, СНиП, ТЭО в различных областях науки и техники; спецификаций и чертежей; научных статей, материалов экспериментов и т.п.;
  • перевод и нотариальное заверение учредительных документов, финансовой, бухгалтерской и контрактной документации;
  • перевод бизнес-планов, сопроводительной документации для представления в сертифицирующие и таможенные органы;
  • перевод контента сайта на один или несколько иностранных языков;
  • художественный перевод и переводы рекламного характера;
  • перевод в сфере IT.


Вернуться на главную страницу

переводчик с китайского
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

^ Наверх ^