БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Устный перевод.

Устный и письменный перевод – основа работы любого переводческого бюро. Обычно, меньшую часть заказов составляет устный перевод.

Устный перевод – это работа для настоящих профессионалов своего дела.

Устный переводВ отличие от письменного перевода, результатом труда которого является текст, на перевод которого переводчику отводится определенное время, даже, можно сказать, время на то, чтобы собраться с мыслями, подобрать нужный термин.

Устный перевод требует от переводчика великолепного владения иностранным языком и терминологией, хорошего знания предметной области, сформированности умения решать лингвистические задачи здесь и сейчас, соблюдения правил профессиональной этики и др.

Но главное его отличие от письменного переводчика состоит в том, что он одновременно имеет дело и с языком, и с людьми.

Существует несколько видов устного перевода, чаще всего переводческие бюро оказывают услуги по следующим видам устного перевода:

  • последовательный устный  перевод

 

  • и синхронный устный  перевод.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Этот устный перевод очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Устный перевод

Устный последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.


К синхронному устному переводу применимы три слова «самый»:
  • самый сложный,
  • самый престижный
  • и самый дорогооплачиваемый вид устного перевода.

Профессия переводчика-синхрониста традиционно признана очень сложной. Профессионалы синхронного устного перевода сменяют друг друга каждые 15-20 минут. После дня напряженного синхрона нервное напряжение и усталость, как правило, сказываются, как минимум, еще день-два.

Расценки за синхронный устный перевод перевод зачастую в полтора-два раза выше, чем за последовательный устный  перевод.
Но если подходить к синхрону добросовестно и серьезно, то с учетом подготовки, на которую уходит, как минимум, полдня (при сложной тематике подготовка может занять 1-2 дня), а также с учетом восстановления сил после отработанного на переводе дня, получается, что эту оплату надо делить на три дня.

И в этом смысле иногда выгоднее и физически легче потратить 2-3 дня на несложный последовательный устный перевод по знакомой тематике без предварительной подготовки.
Хотя у каждого переводчика есть на этот счет свои мнения и предпочтения.


Предоставляем услуги переводчика по устному переводу на мероприятиях различного уровня:

  • выставках,  конференциях, симпозиумах, семинарах, лекциях;
  • сопровождение на производственных объектах во время пуско-наладочных работ, монтаже оборудования и пр.;
  • телефонные переговоры;
  • сопровождение нотариальных сделок;
  • юридический перевод в судопроизводстве и при проведении следственных действий.

ЕСЛИ ВАМ НУЖНЫ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА, СОПРОВОЖДАЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК ИЛИ ГИД-ПЕРЕВОДЧИК, ОБРАЩАЙТЕСЬ В НАШЕ БЮРО! ЖЕЛАТЕЛЬНО ЗАБЛАГОВРЕМЕННО!



Вернуться на главную страницу


Это бюро переводов с немецкого медицину переводит? Какие у них цены?
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

^ Наверх ^