Устный перевод.

Устный и письменный перевод – основа работы любого переводческого бюро. Обычно, меньшую часть заказов составляет устный перевод.

Устный перевод – это работа для настоящих профессионалов своего дела.

В отличие от письменного перевода, результатом труда которого является текст, на перевод которого переводчику отводится определенное время, даже, можно сказать, время на то, чтобы собраться с мыслями, подобрать нужный термин.

Устный перевод требует от переводчика великолепного владения иностранным языком и терминологией, хорошего знания предметной области, сформированности умения решать лингвистические задачи здесь и сейчас, соблюдения правил профессиональной этики и др.

Но главное его отличие от письменного переводчика состоит в том, что он одновременно имеет дело и с языком, и с людьми.

Существует несколько видов устного перевода, чаще всего переводческие бюро оказывают услуги по следующим видам устного перевода:
  • последовательный устный  перевод
  • и синхронный устный  перевод.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Этот устный перевод очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с переговорах с последующими экскурсиями и т. п.
Устный перевод
Устный перевод
Устный последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.


К синхронному устному переводу применимы три слова «самый»:
  • самый сложный,
  • самый престижный
  • и самый дорогооплачиваемый вид устного перевода.

Профессия переводчика-синхрониста традиционно признана очень сложной. Профессионалы синхронного устного перевода сменяют друг друга каждые 15-20 минут. После дня напряженного синхрона нервное напряжение и усталость, как правило, сказываются, как минимум, еще день-два.

Расценки за синхронный устный перевод перевод зачастую в полтора-два раза выше, чем за последовательный устный  перевод.
Но если подходить к синхрону добросовестно и серьезно, то с учетом подготовки, на которую уходит, как минимум, полдня (при сложной тематике подготовка может занять 1-2 дня), а также с учетом восстановления сил после отработанного на переводе дня, получается, что эту оплату надо делить на три дня.

И в этом смысле иногда выгоднее и физически легче потратить 2-3 дня на несложный последовательный устный перевод по знакомой тематике без предварительной подготовки.
Хотя у каждого переводчика есть на этот счет свои мнения и предпочтения.


Предоставляем услуги переводчика по устному переводу на мероприятиях различного уровня:

  • выставках,  конференциях, симпозиумах, семинарах, лекциях;
  • сопровождение на производственных объектах во время пуско-наладочных работ, монтаже оборудования и пр.;
  • телефонные переговоры;
  • сопровождение нотариальных сделок;
  • юридический перевод в судопроизводстве и при проведении следственных действий.

ЕСЛИ ВАМ НУЖНЫ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА, СОПРОВОЖДАЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК ИЛИ ГИД-ПЕРЕВОДЧИК, ОБРАЩАЙТЕСЬ В НАШЕ БЮРО! ЖЕЛАТЕЛЬНО ЗАБЛАГОВРЕМЕННО!



Вернуться на главную страницу


 
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика