Стихи о советском паспорте
В.В.Маяковский
Стихи о советском паспорте
Я волком бы выгрыз бюрократизм. К мандатам почтения нету. К любым чертям с матерями катись любая бумажка. Но эту... По длинному фронту купе и кают чиновник учтивый движется. Сдают паспорта, и я сдаю мою пурпурную книжицу. К одним паспортам - улыбка у рта. К другим - отношение плевое. С почтеньем берут, например, паспорта с двухспальным английским левою. Глазами доброго дядю выев, не переставая кланяться, берут, как будто берут чаевые, паспорт американца. На польский - глядят, как в афишу коза. На польский - выпяливают глаза в тугой полицейской слоновости - откуда, мол, и что это за географические новости? И не повернув головы кочан и чувств никаких не изведав, берут, не моргнув, паспорта датчан и разных прочих шведов. И вдруг, как будто ожогом, рот скривило господину. Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину. Берет - как бомбу, берет - как ежа, как бритву обоюдоострую, берет, как гремучую в 20 жал змею двухметроворостую. Моргнул многозначаще глаз носильщика, хоть вещи снесет задаром вам. Жандарм вопросительно смотрит на сыщика, сыщик на жандарма. С каким наслажденьем жандармской кастой я был бы исхлестан и распят за то, что в руках у меня молоткастый, серпастый советский паспорт. Я волком бы выгрыз бюрократизм. К мандатам почтения нету. К любым чертям с матерями катись любая бумажка. Но эту... Я достаю из широких штанин дубликатом бесценного груза. Читайте, завидуйте, я - гражданин Советского Союза. (1929)
|
The Poem of the Soviet Passport
I'd tear
at bureaucracy. For mandates my respect's but the slightest. To the devil himself I'd chuck without mercy every red-taped paper. But this ... Down the long front of coupés and cabins File the officials politely. They gather up passports and I give in My own vermilion booklet. For one kind of passport - smiling lips part For others - an attitude scornful. They take with respect, for instance, the passport From a sleeping-car English Lionel. The good fellows eyes almost slip like pips when, bowing as low as men can, they take, as if they were taking a tip, the passport from an American. At the Polish, they dolefully blink and wheeze in dumb police elephantism - where are they from, and what are these geographical novelties? And without a turn of their cabbage heads, their feelings hidden in lower regions, they take without blinking, the passports from Swedes and various old Norwegians. Then sudden as if their mouths were aquake those gentlemen almost whine Those very official gentlemen take that red-skinned passport of mine. Take- like a bomb take - like a hedgehog, like a razor double-edge stropped, take - like a rattlesnake huge and long with at least 20 fangs poison-tipped. The porter's eyes give a significant flick (I'll carry your baggage for nix, mon ami...) The gendarmes enquiringly look at the tec, the tec, - at the gendarmerie. With what delight that gendarme caste would have me strung-up and whipped raw because I hold in my hands hammered-fast sickle-clasped my red Soviet passport. I'd tear like a wolf at bureaucracy. For mandates my respect's but the slightest. To the devil himself I'd chuck without mercy every red-taped paper, But this ... I pull out of my wide trouser-pockets duplicate of a priceless cargo. You now: read this and envy, I'm a citizen of the Soviet Socialist Union!
|
Vers sur le passeport Sovietique
Je dévorerais la bureaucratie comme un loup, je n'ai pas le respect des mandats, et j'envoie à tous les diables paître tous les " papiers ". Mais celui-là... Longeant le front des compartiments et cabines, un fonctionnaire bien poli s'avance. Chacun tend son passeport, et moi je donne mon petit carnet écarlate. Pour certains passeports on a le sourire, d'autres on cracherait dessus. Au respect ont droit, par exemple, les passeports avec lion anglais à deux places. Mangeant des yeux le brave monsieur, faisant saluts et courbettes, on prend comme on prend un pourboire, le passeport d'un Américain. Pour le Polonais on a le regard de la chèvre devant l'affiche. Pour le Polonais le front est plissé dans une policière éléphanterie d'où cela sort-il et quelles sont ces innovations en géographie ? Mais c'est sans tourner le chou de la téte, c'est sans éprouver d'émotions fortes qu'on reçoit les papiers danois et les suédois de diverses sortes. Soudain, comme léchée par le feu, la bouche du monsieur se tord. Monsieur le fonctionnaire a touché la pourpre de mon passeport Il le touche comme une bombe, il le touche comme un hérisson, comme un rasoir à deux tranchants, il le touche comme un serpent à sonnettes, à vingt dards, à deux mètres de longueur et plus. Complice a cligné le regard du porteur, qui est prét à porter vos bagages pour rien. Le gendarme contemple le flic, le flic le gendarme. Avec quelle volupté la caste policière m'aurait fouetté, crucifié, parce que j'ai dans mes mains, porteur de faucille, porteur de marteau, le passeport soviétique.
Je dévorerais la bureaucratie comme un loup, je n'ai pas le respect des mandats, et j'envoie à tous les diables paître tous les " papiers ". Mais celui-là... Je tirerai de mes poches profondes l'attestation d'un vaste viatique. Lisez bien, enviez - je suis un citoyen de l'Union Soviétique.
|