БЮРО ПЕРЕВОДОВ

«Древесные» города
или города, в названиях которых «зашифрованы»:

деревья, кустарники, леса, рощи, чащи, сады, части деревьев и т.п.

drevesnye-goroda

 

  • Аземмур (Марокко) - в переводе с берберского - «оливковые деревья»
  • Айвалык (Турция) - имя города и на турецком, и на греческом происходит от дерева айва, сады которой окружали город
  • Алмалык (Узбекистан) - в переводе с узбекского - «яблоневый сад»
  • Алушта (Россия) - по одной из версий, в переводе означает «ольховая»
  • Альбуркерке (США) - название расшифровывается как «белый дуб», от лат. albus (белый) и лат. quercus (дуб)
  • Аннаба (Алжир) - в переводе с берберского - «место, где растёт Зизифус»
  • Антиполо (Филиппины) - город получил название в честь хлебного дерева (tipolo), произрастающего в его окрестностях
  • Асмэра (Эритрея) - название города ранее также произносилось как Асмара, что на языке тигринья означает «цветущий лес»
  • Баллибей (Ирландия) - буквально «устье брода у берёзы»
  • Бангкок (Таиланд) - в переводе с тайского - «город диких слив»
  • Бенха (Египет) - арабское название города происходит из коптского, которое, в свою очередь, происходит из древнеегипетского pr-nha «дом (место) платана»
  • Биржай (Литва) - по одной версии, название связано с литовским названием берёзы, по другой - название обязано литовскому слову « biržė», означающему порубку, участок вырубленного леса
  • Брест (Беларусь) - по одной из версий, название города произошло от древнерусского слова «берест», что значит «вяз»
  • Вьентьян (Лаос) - в переводе с древне кхмерского - «город в ограде из сандалового дерева»
  • Габрово (Болгария) - в переводе с болгарского - «грабовый лес»
  • Гарден-Гров (США) - в переводе с английского «садовая роща»
  • Гиресун (Турция) - город был основан греками под названием «Керасунт», что на древнегреческом означало «черешневый город»
  • Доха (Катар) – по одной из версий, название города, происходит от арабского слова Ad-Dawḥa, что в переводе означает «большое дерево»
  • Дубровник (Хорватия) – это название стало употребляться лишь с 1918 года после освобождения южнославянских земель от австрийского владычества; название возникло от славянского поселения под названием Дубрава (в честь окружающих дубовых рощ), а впоследствии трансформировалось в Дубровник
  • Дурасно (Уругвай) – дословно в переводе с испанского - «персиковое дерево»
  • Елец (Россия) - от народного географического термина елец «еловый или дубовый лесок, дубовый кустарник»
  • Есенице (Словения) - название «Есенице» происходит от слова «ясень», однако название самого города происходит не от дерева, а от речки «Есенице» (молодые ясени, мн.ч.), на берегах которой возникло поселение, поэтому говорят «на Есеницах»
  • Идендерри (Ирландия) - буквально «обрывистый холм дубового леса»
  • Ипох (Малайзия) - в переводе с малайского - «ядовитое дерево анчар»
  • Йол (Ирландия) - топоним происходит от наименования леса Eochaill, что значит «тисовый лес»
  • Кадуй (Россия) - в переводе с финно-угорских языков «можжевеловая речка»
  • Каинды (Киргизия) - в переводе с киргизского - «изобилующее берёзами»
  • Калгурли (Австралия) - с одного из языков австралийских аборигенов переводится как «место шелковистой груши»
  • Канибадам (Таджикистан) - в переводе с таджикского - «город миндаля»
  • Караагач (Азербайджан) - дословно с азербайджанского языка переводится как «черное дерево», а также как «вяз»
  • Карагай (Россия) - в переводе с башкирского - «сосна», а с татарского - «лиственница»
  • Караганда (Казахстан) - в переводе с казахского - «желтая акация»
  • Карлскуга (Швеция) - поселение было названо в честь Карла IX, а «skoga» означает «лес», т.е. «лес Карла»
  • Карталы (Россия) - в переводе с тюркского - «черная ива»
  • Кедровый (Россия) - город является одним из самых маленьких городов по численности населения в России, был основан как посёлок нефтяников
  • Кизел (Россия) - в переводе с коми-пермятского - «смешанный березово-еловый лес на заболоченной низине»
  • Кикинда (Сербия) - название произошло от венгерского слова kökény, означающего «тёрн»
  • Коломбо (Шри-Ланка) - по одной из версий, название города переводится как «гавань с деревьями манго»
  • Кош-Агач (Россия, Республике Алтай)- в переводе с южно-алтайского «пара деревьев»
  • Куритиба (Бразилия) - название переводится с языка местных индейцев как «сосновое место», так как в окрестностях распространена т. н. «паранская сосна»
  • Лабытнанги (Россия) - в переводе с языка ханты - «семь лиственниц»
  • Лейквуд (США) - дословно переводится как «озерный лес»
  • Лейпциг (Германия) - в переводе с немецкого - «место, где растут липы»
  • Лепель (Лепель) - в переводе с белорусского - «липа»
  • Лука (Мальта) - в переводе с мальтийского - «тополь»
  • Лунд (Швеция) - в переводе со шведского - «роща»
  • Лямбирь (Россия) - по одной из версий, буквально - «черёмуховая роща»
  • Магдагачи (Россия) - в переводе с эвенкийского - «место, где лежат старые, отмершие деревья»
  • Майкоп (Россия) - в переводе с адыгейского - «устье яблоневой долины»
  • Манила (Филиппины) - в переводе с санскрита - «место, где в изобилии растут деревья индиго»
  • Мескит (США) - «мескит» - это дерево, которое произрастает в пустынях и засушливых районах
  • Мине-Бег (Ирландия) - в переводе «маленькая чаща»
  • Моздок (Россия) - в переводе с кабардинского - «глухой лес» (мэз «лес», дэгу «глухой»)
  • Ножай-Юрт (Россия) - в переводе с чеченского ножай - «дубовый», а юрт - «селение», то есть - «селение в дубовом урочище»
  • Ноокат (Киргизия) - топоним имеет турецко-персидское происхождение и означает «многослойный кустарник»
  • Окленд (США) - дословно в переводе с английского - «земля дубов»
  • Ораниенбаум (Россия) - в переводе с немецкого - «померанцевое дерево»
  • Палм-Бей (США) - в переводе с английского «пальмовый залив»
  • Пальмира (Сирия) - греческое и латинское наименование города - «город пальм»
  • Пемброк-Пайнс (США) - дословно «Сосны Пембрука»
  • Пицунда (Абхазия) - происходит от греческого слова «питиус», что переводится как «сосна»
  • Сараагач (Россия) - от тюркского «жёлтое дерево»
  • Сарыагач (Казахстан) - в переводе с казахского - «барбарис»
  • Сидар-Рапидс (США) - дословно - «кедровые пороги»
  • Сиде (Турция) - в переводе с турецкого «гранат»
  • Сосновец (Польша) - название города происходит от сосновых боров, которые произрастали на этой территории
  • Сочи (Россия) - по одной из версий, название имеет грузинское происхождение и переводится как «пихта»
  • Талды-Курган (Казахстан) - в переводе с казахского - «холм, заросший тальником»
  • Таоюань (Тайвань) - буквально «персиковый сад»
  • Таузанд-Окс (США) - в переводе с английского - «тысяча дубов»
  • Ткибули (Грузия) - в переводе с грузинского - «густые переплетающиеся заросли»
  • Толбазы (Россия) - в переводе с башкирского «берег речки, заросший ивой, тальником»
  • Тотьма (Россия) - в переводе с финно-угорских языков - «сырое место, поросшее елями и кустарниками»
  • Тракай (Литва) - в переводе с литовского - «место, где вырублен или выжжен лес»
  • Фёуске (Норвегия) - названия означает «старое и гнилое дерево»
  • Фресно (США) - в переводе с испанского «ясень»
  • Фэгэраш (Румыния) - название происходит от румынского fag - «бук»
  • Хаапсалу (Эстония) - в переводе с эстонского - «осиновая роща»
  • Хамамацу (Япония) - в переводе с японского - «сосновый берег»
  • Цнори (Грузия) - в переводе с грузинского - «ива»
  • Чадан (Россия) - в переводе с тувинского - «низкорослые заросли кустарника»
  • Чоп (Украина) - в переводе со словацкого - «лоза, виноградная ветвь»
  • Шираз (Иран) - в переводе с эламского - «хороший виноград»
  • Эйлат (Израиль) - в переводе с древнееврейского означает «дуб»
  • Эль-Пинар (Уругвай) - в переводе с испанского - «сосновый лес»
  • Эр-Рияд (Саудовская Аравия) – в переводе с арабского - «сады»

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^