БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Пословицы и поговорки

Переводить пословицы и поговорки с иностранного (в частности, английского) языка на русский язык всегда тяжело. Это знает любой переводчик – как начинающий, так и уже довольно опытный. Как же справиться с этой нелегкой задачей? Что нужно знать и уметь, как рассуждать? Поговорим об этом в нашей статье.

Многие пословицы и поговорки можно перевести дословно:

  • “Honesty is the best policy” – «Честность – лучшая политика»;
  • “Better late than never” – «Лучше поздно, чем никогда»;
  • “Time is money” – «Время – деньги» и т.д.

Однако этим правилом можно руководствоваться далеко не всегда. Как бы вы перевели поговорку “The grass is always greener on the other side of the fence”? Вряд ли всем будет сразу легко догадаться, о чем это: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке такой поговорки нет. Рассуждаем: по ту сторону забора нас нет. А трава там лучше… На ум приходит только одно – «Хорошо там, где нас нет».

В этом и состоит главная задача переводчика – хорошо знать русские и иностранные пословицы и поговорки и уметь подобрать правильный эквивалент, а не дословно переводить их.

Часто бывает и так, что текст английских и русских поговорок почти одинаков, однако мы прибегаем лишь к частичному переводу. Английскую поговорку “Tastes differ” мы переводим «О вкусах не спорят», «На вкус и цвет товарищей нет». “East or West - home is best” – «В гостях хорошо, а дома лучше».

Бывает, что мы меняем лишь одно слово – географическое название, время года, и т.д.: “Rome was not built in a day” – «Москва не сразу строилась», “One swallow does not make a summer” – «Одна ласточка весны не делает».

Иногда для более понятного и стилистически верно подобранного перевода мы меняем части речи: “Happiness takes no account of time” - «Счастливые часов не наблюдают»; “Haste makes waste” – «Поспешишь - людей насмешишь»

Нередко приходится подбирать эквивалент, который сильно отличается от оригинала, однако с сохранением смысла высказывания. Англичанам-то понятно, что имеется в виду, когда говорят “When pigs fly”, а нам приходится судорожно подыскивать эквивалент – что же имеется в виду под этим «когда полетят свиньи»? Так как мы прекрасно знаем, что это невозможно, начинаем думать о русском варианте – что же невозможно? И, наконец, догадываемся: что-то произойдет, «когда рак на горе свистнет».

Есть поговорки и посложнее.

“Cat in gloves catches no mice”. Тут уже стоит призадуматься… Почему кот в перчатках не может ловить мышей? У него спрятаны когти! Не потрудится снять перчатки – останется без обеда. «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда»! Есть и другие английские поговорки, которые мы можем перевести так же: “He that would eat the fruit must climb the tree” (дословно: «Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево»). Есть и более похожая на русский эквивалент: “He who would catch fish must not mind getting wet”.

А теперь еще сложнее: “The pot calls the kettle black” – «Горшок называет чайник черным». И как же передать на русский язык смысл поговорки не дословно, а грамотно, стилистически верно и так, чтобы все понимали смысл? Почему горшок «обзывает» чайник? Чем он лучше? Русский эквивалент из словаря В.Даля: «Не смейся, горох, не лучше бобов; размокнешь, надуешься – лопнешь». Есть эквивалент и погрубее: простонародное «чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».

Таким образом, мы видим, что при переводе поговорок и пословиц для полной и точной передачи смысла необходимо учитывать особенности языка, а также культурные, исторические особенности, обычаи и традиции страны: “A fly in the ointment” (дословно: «Муха в бальзаме»), перевод: «Ложка дегтя в бочке меда», “A penny soul never came to twopence” – «Пожалел алтын— потерял полтину», “A wonder lasts but nine days” – «Блины, и то надоедают», “All sugar and honey” – «Сахар Медович».

Иногда длинные английские пословицы и поговорки в русском языке могут передаваться всего двумя-тремя словами. Это можно объяснить синтаксическими особенностями языков: в английском языке фиксированный порядок слов, обязательное наличие подлежащего и сказуемого, в русском языке часто употребляются неполные предложения.

Сравните: “All things are difficult before they are easy” – «Лиха беда – начало», “What you lose on the swings, you gain on the roundabouts” – «Нет худа без добра», “Scratch my back and I shall scratch yours” – «Ты - мне, я – тебе».

Часто пословицы и поговорки имеют рифмованную внутреннюю организацию, что обычно характерно для одного из эквивалентов: либо английского, либо русского. “As the fool thinks, so the bell clinks” – «Дуракам закон не писан», “As snug as a bug in a rug “ – «Тепло, светло и мухи не кусают», “As well be hanged for a sheep as for a lamb” – « Семь бед  - один ответ». Особый интерес представляют поговорки с ярко выраженной рифмованной внутренней организацией в обоих языках: “Out of sight, out of mind” - «С глаз долой - из сердца вон».

Итак, для правильного перевода пословиц и поговорок надо, в первую очередь, учить больше русских эквивалентов, тогда на основе рассуждений, имеющихся знаний и опыта переводчику будет легче сделать соответствующие выводы и правильно подобрать русский аналог иностранной пословице или поговорке.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^