Устный перевод.
Устный и письменный перевод – основа работы любого переводческого бюро. Обычно, меньшую часть заказов составляет устный перевод.
Устный перевод – это работа для настоящих профессионалов своего дела.
В отличие от письменного перевода, результатом труда которого является текст, на перевод которого переводчику отводится определенное время, даже, можно сказать, время на то, чтобы собраться с мыслями, подобрать нужный термин.
Устный перевод требует от переводчика великолепного владения иностранным языком и терминологией, хорошего знания предметной области, сформированности умения решать лингвистические задачи здесь и сейчас, соблюдения правил профессиональной этики и др.
Но главное его отличие от письменного переводчика состоит в том, что он одновременно имеет дело и с языком, и с людьми.
Существует несколько видов устного перевода, чаще всего переводческие бюро оказывают услуги по следующим видам устного перевода:
- последовательный устный перевод
- и синхронный устный перевод.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Этот устный перевод очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с переговорах с последующими экскурсиями и т. п.
К синхронному устному переводу применимы три слова «самый»:
- самый сложный,
- самый престижный
- и самый дорогооплачиваемый вид устного перевода.
Профессия переводчика-синхрониста традиционно признана очень сложной. Профессионалы синхронного устного перевода сменяют друг друга каждые 15-20 минут. После дня напряженного синхрона нервное напряжение и усталость, как правило, сказываются, как минимум, еще день-два.
Расценки за синхронный устный перевод перевод зачастую в полтора-два раза выше, чем за последовательный устный перевод.
Но если подходить к синхрону добросовестно и серьезно, то с учетом подготовки, на которую уходит, как минимум, полдня (при сложной тематике подготовка может занять 1-2 дня), а также с учетом восстановления сил после отработанного на переводе дня, получается, что эту оплату надо делить на три дня.
И в этом смысле иногда выгоднее и физически легче потратить 2-3 дня на несложный последовательный устный перевод по знакомой тематике без предварительной подготовки.
Хотя у каждого переводчика есть на этот счет свои мнения и предпочтения.
Предоставляем услуги переводчика по устному переводу на мероприятиях различного уровня:
- выставках, конференциях, симпозиумах, семинарах, лекциях;
- сопровождение на производственных объектах во время пуско-наладочных работ, монтаже оборудования и пр.;
- телефонные переговоры;
- сопровождение нотариальных сделок;
- юридический перевод в судопроизводстве и при проведении следственных действий.
ЕСЛИ ВАМ НУЖНЫ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА, СОПРОВОЖДАЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК ИЛИ ГИД-ПЕРЕВОДЧИК, ОБРАЩАЙТЕСЬ В НАШЕ БЮРО! ЖЕЛАТЕЛЬНО ЗАБЛАГОВРЕМЕННО!
Вернуться на главную страницу