Советы начинающему переводчику
Перевод - это автопортрет переводчика
(Корней Чуковский).
Хорошим переводчиком стать непросто.
Тут важны не только отличные знания иностранного языка и широкий кругозор, но и такие личные качества, как, например:
Быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика), психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми (для устного переводчика).
Усидчивость и готовность к многочасовой работе, умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты.
Умение найти истину, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода.
Самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (для письменного переводчика); а также: языковая культура и грамотность, "чувство языка" - как родного, так и иностранного (это можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду).
Психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно!).
Но вот вы решили стать переводчиком. Получили высшее образование по специальности, не разочаровались в ее выборе, хотите начать работу.
Здесь вы сразу сталкиваетесь с первыми трудностями. Поверьте, делать первые шаги нелегко. Но необходимо! Всё и сразу никогда не бывает. Нужно время, желание, вера в себя, оптимизм и работа над собой (помните, совершенству нет предела!).
В данной статье мы постараемся дать несколько важных советов любому начинающему переводчику: с чего начать, как работать над собой и своими переводами, что необходимо знать каждому начинающему переводчику.
Обычно каждому переводчику приходится пройти один и тот же путь и «изобрести свой личный велосипед». То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому опытному глазу.
Начинающий переводчик должен осознавать, что главное, что ему необходимо получить в первую очередь – это опыт. Причем реальный опыт.
Увидеть настоящие «живые» документы, отбегать несколько месяцев по заводам с делегациями и иностранными специалистами, провести много десятков бессонных ночей над бесконечными контрактами и инструкциями, получить бессчетное количество нагоняев от редактора и т.д. и т.п.
Практику надо нарабатывать! Каждодневная практика по переводу – это залог вашего успеха.
Каждый (!) день хотя бы немного времени уделяйте иностранному языку. Известно, что лучше систематически заниматься каждый день по пятнадцать минут, чем раз в неделю по часу - полтора.
Во-первых, легче запоминать небольшой объем информации и постепенно, а во-вторых, иностранный язык войдет в вашу повседневную жизнь (станет для вас привычнее, и вы будете чувствовать себя уверенней).
Заведите личные глоссарии. Они позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания, так как будут постоянно пополняться новыми словами.
Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики.
Эти глоссарии всегда выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики, например, если у вас будет всего час-два на подготовку к важной встрече.
- Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков".
- Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
- А. В. Клименко. Ремесло перевода.
- Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе.
- Чуковский К. И. Высокое искусство.
Также рекомендуем следующее:
Каждый день необходимо учить 7 – 10 новых слов иностранного языка. Какие именно иностранные слова учить - решать вам.
Этого можно достичь простым запоминанием иностранного слова и его перевода; с помощью аналогии между словом в иностранном и русском языках (некоторые слова очень похожи по звучанию, а может быть, у вас будут возникать какие-то свои личные ассоциации с конкретным словом иностранного языка).
Запоминать иностранные слова будет легче, если они всегда будут у вас «перед глазами». Если вы находитесь дома, наклейте стикеры там, где вы больше всего проводите времени.
Есть также специальные программы, которые время от времени выводят слова иностранного языка в отдельном окошке, то есть, как бы напоминают их вам, и вы волей-неволей обращаете на эти слова внимание (совет для тех, кто много времени проводит за компьютером).
Запоминая очередное слово, старайтесь составлять с ним предложения, размышлять (лучше тоже на иностранном языке), где и в каких ситуациях оно применимо.
Легче запоминать слова, если они чем-то между собой связаны – например, это могут быть слова определенной группы (неправильные глаголы английского языка; слова, относящиеся к определенной тематике: транспорт, медицина и т.д.)
- Читайте книги на иностранном языке. Старайтесь поменьше заглядывать в словарь. Пытайтесь уловить суть.
- Смотрите фильмы, мультфильмы, новости, рекламу на иностранном языке.
- Пробуйте размышлять на иностранном языке. Например, вы идете по улице – проговаривайте про себя на иностранном языке, то что вы видите, что делаете, какая погода и т.д. или, находясь дома, делайте то же самое.
- Очень хорошо, если у вас будет опыт живого общения, например, по телефону. Также, при наличии интернета можно общаться в чатах или найти друга по переписке.
- Выполняйте упражнения из учебников или самоучителей иностранного языка.
Не расстраивайтесь из-за множества поправок в ваших первых переводах, которые вы считали вполне хорошими - это не повод для огорчения, а повод для работы над собой. Особенно если вы всерьез планируете заняться профессиональной переводческой деятельностью.
Работайте над ошибками! Бывает, что даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
И напоследок: набирайтесь опыта, профессионализма, закрепляйте полученные знания, совершенствуйтесь, станьте самым известным, авторитетным и лучшим в своей профессии!
Смотри письменный перевод