БЮРО ПЕРЕВОДОВ

25 слов которых нет в русском языке


В прошлом году журнал Exciter опубликовал статью под названием «25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке».
slovaСледует заметить, что многочисленные форумы просто загудели, суждений, как обычно столько, сколько и людей. Не разделяя мнения автора относительно «к сожалению» и что «нет» и вспоминая крылатые слова И. С. Тургенева: «Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас», все же мы считаем тему интересной, познавательной и позитивной, поэтому подготовили небольшую подборку таких слов (спасибо авторам статьи и многочисленным форумчанам за идеи).

Кстати, если хорошенько подумать, то можно подобрать некоторые русские аналоги приводимым в статье словам, которых, якобы, в нашем «великом и могучем» нет.

Вот маленький пример. Автор утверждает, что в русском языке нет аналога слову «lagom», что по-шведски означает «не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз». А как же наше знаменитое «харэ» или тот же «аккурат» или совсем уж нейтрально "достаточно"? А если серьезно, то и на самом деле, такие слова существуют и их гораздо больше, чем 25.

Надеемся, что наша подборка поднимет вам настроение:

Areodjarekput (язык инуитов) – термин для обозначения обычая временно обмениваться жёнами. Такая "жена по обмену" на несколько дней нужна не только для секса, но и для выполнения работ по дому.

Backpfeifengesicht (немецкий) – термин, использующийся в отношении лица, которому нужно дать пощёчину.

バックシャン (bakku-shan)(японский) - ситуация, при которой девушка со спины кажется привлекательной, но при виде её лица это впечатление резко меняется в худшую сторону.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) – дословный перевод «половой акт в городе», термин используется французами для обозначения того набора косметических средств и средств гигиены (бритва, зубная щётка, паста, одеколон и т.д.), которые необходимо взять с собой человеку, который планирует провести ночь не дома, а у любимой женщины.

Bumf (английский) – работать с документами (письмами, договорами и т.п.), т.е. заниматься бумажной работой, от которой в итоге становится невыносимо скучно.

Desenrascanco (португальский) - возможность выйти из трудного положения при полном отсутствии продуманного решения и каких-либо средств.

Drachenfutter (немецкий) - дословный перевод - "кормежка дракона", термин используется немецкими мужчинами для обозначения своеобразного обычая дарить своим женам небольшие подарки (конфеты, цветы, духи), чтобы задобрить их после ссоры из-за совершенной ими маленькой провинности.

Dhurna (англо-хинди) – термин, означающий попытку выбить деньги из должника, прибегнув для этого к таким, вызывающим насмешки, действиям, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.

Earworm (английский) - дословный перевод - "ушной червь", используется для обозначения плотно "засевшей" в голове песни или мелодии.

Farpotshket (идиш) – термин, обозначающий тот предмет, который окончательно сломался в процессе попытки его починить.

Fond de l’air (французский) - дословный перевод - "дно воздуха". Означает невероятный холод, которого по состоянию природы не должно быть, поскольку стоит теплое время года и светит солнце, вы одеваете легкую одежду, но впору вытаскивать пальто из гардероба.

Gigil (тагальский, Филлипины) – это слово используется для обозначения желания укусить или ущипнуть своего возлюбленного (или возлюбленную) из-за переизбытка чувств.

Glaswen (уэльский) – фальшивая и неискренняя улыбка, так улыбается человек, когда ему этого не хочется, ему совершенно не весело, но в силу каких-либо причин нужно.
Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по невыносимо горячему песку, раскаленному солнцем.

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) – термин, которым описывается до последнего момента откладывание больным человеком визита к врачу.

Iktsuarpok (язык инуитов) – состояние неспокойствия, тревоги из-за того, что вы кого-то ждете к назначенному часу, а его нет, тогда вы начинаете многократно смотреть на часы, в окно, выходить на лестничную клетку и прислушаться, не идет ли гость.

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который в первый раз может простить и забыть плохой поступок в отношении себя, во второй раз он отнесется к этому снисходительно, но в третий раз он поступить уже не так мило, а прибегнет к грубой силе.

ジ バク [jibaku] (японский) – термин, употребляющийся для обозначения совершенно уникальной способности человека, который во время дискуссии впадает в такой азарт, что начинает опровергать даже сказанное раньше им же самим.

Kaelling (датский) – термин, обозначающий громко кричащих в общественных местах на своих детей женщин.
קיבעצען [kibetsn](идиш) – термин, употребляющийся для обозначения докучливого и надоедливого человека, постоянно пристающего к окружающим с ненужными советами и рекомендациями.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – термин, использующийся для описания "природы, утратившей баланс и гармонию" или сумасшедшего стиля жизни, противоречащего самой природе.

Kummerspeck (немецкий) – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию».
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) – термин, обозначающий неудачный, впустую проведенный день, заранее планировавшийся для множества дел.

Lagom (шведский) – слово, использующееся для обозначения количества, когда не много, не мало, а именно столько, сколько нужно.

L’esprit d’escalier (французский) – дословный перевод «дух лестницы». Чувство, возникающее у человека после того, как разговор уже состоялся, но он понимает, что всё сказал не так, что нужно было сказать вот это и вот-то, но уже поздно. Отсюда и слово «лестница» - человек вышел из квартиры (офиса, помещения) собеседника на лестницу, где его это чувство и охватило.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – обозначение невербального контакта, при котором люди, обменивающиеся взглядами, понимают, что испытывают одно и то же желание.

Myötähäpeä (финский) – состояние, при котором кто-то совершил что-то глупое, а чувство стыда испытываете именно вы.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, испытываемое человеком вследствие того, что он из-за собственного страха от побоялся воспользоваться выгодной ситуацией и упустил свой шанс, но теперь видит, что тот, кто рискнул, оказался в выигрыше и у него все получилось.

눈 치 (Nunchi) (корейский) – способность быть человеком тактичным и вежливым, умеющим с уважением и терпением выслушать собеседника.

Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Panapo’o (гавайский язык) – термин, обозначающий почесывание головы в попытках вспомнить что-то напрочь забытое.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) – дословный перевод - «встреча после разлуки», слово используется для выражения радости, испытываемой от встречи после долгой разлуки с человеком или расставания с любыми местами.

Serendipity (английский) – способность человека, заключающаяся в том, что делая глубокие выводы из случайных наблюдений, он способен найти то, чего не искал.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие человека от процесса питания.

Slampadato (итальянский) – слово обозначает человека, огромное количество своего времени проводящего в соляриях для того, чтобы круглый год выглядеть загоревшим.

Svårpåfåtagbar (шведский) – слово, описывающее человека, под разными предлогами скрывающегося от знакомых ему людей, не отвечающего на их телефонные звонки и пр.

縮陽 [suoyoung] (китайский) – термин, обозначающий патологическую веру мужчины в то, что его пенис не только постоянно уменьшается, но скоро и вовсе исчезнет.

Tartle (шотландский) - паническое состояние, возникающее у человека в тот момент, когда он должен представить одного человека другому, но он не в состоянии вспомнить его имя.

Tingo (паскуальский, Океания) – одалживать у человека деньги, вещи, ценности до тех пор, пока у того ничего не останется.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – способность обнаруживать нечто прекрасное в несовершенстве предмета. Например, в отколовшемся куске Царь-колокола или античных статуях без головы.

يقبرني [ya'aburnee] (арабский) – дословный перевод - "ты меня похоронишь". Слово употребляется одним из влюбленных, которые хотят умереть в один день, для того, чтобы выразить свое желание умереть на руках у любимого, хотя бы на день раньше.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, возникающее у человека от того, что находясь в непривычном для него месте и, как ему представляется, полном опасности, ему кажется, что до его кожи кто-то дотрагивается. Возможно, призраки.

Zechpreller (немецкий) – слово, употребляемое для обозначения человек, никогда не отдающего долги или всячески оттягивающего этот процесс.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^