15 мая - День осетинского языка и литературы
Этот праздник отмечается как в Южной Осетии, так и в Северной Осетии с 2003 года. Он приурочен к выходу в свет сборника стихов основоположника осетинского литературного языка Коста Хетагурова «Ирон фандыр» («Осетинская лира» - осет. «Ирон фӕндыр»).
Поскольку в Осетии той поры периодической печати на осетинском языке не было, то опубликовать стихотворения не представлялось возможным. Стихи уходили в народ в списках, многие становились народными песнями, детские стихотворения публиковались в школьных учебниках.
Опубликованные в сборнике произведения переводились на аварский, английский, армянский, балкарский, белорусский, болгарский, грузинский, итальянский, калмыцкий, польский, русский, словацкий, таджикский, тамильский, татарский, украинский, французский, чеченский, чешский, чувашский, эстонский языки и даже на хинди.
«Осетинский язык является хранителем богатейшей духовной культуры древних индоиранских народов, аккумулированной в его богатейшей фразеологии и монументальном эпосе о Нартах. Перед современными осетинами стоит историческая задача сохранения и развития этого уникального памятника истории и культуры индоевропейских народов» - говорится в Конституционном законе «О государственных языках Республики Южная Осетия».
В Северной и Южной Осетии озаботились проблемой сохранения и развития осетинского языка.
«Постановлением правительства Северной Осетии созданы две комиссии – Экспертная комиссия по взаимодействию с Южной Осетией, вторая – это терминологическая комиссия», – говорит руководитель аналитического отдела Министерства РСО-Алания по вопросам национальных отношений Сослан Багияев.
«Язык по своему значению считается главной историко-культурной ценностью, живой памятью народа и продолжением его истории. Через века наши предки пронесли главное достояние своей нации – родной язык. Он не раз был на грани исчезновения, но родной язык все же удалось сохранить. Мы приложим все усилия, чтобы передать потомкам тот язык, который до нас донес Нартский эпос, язык, благодаря которому мы узнали творчество Коста Хетагурова, Сека Гадиева, Нафи Джусойты и Шамиля Джигкаева», – заявил президент Южной Осетии Анатолий Бибилов.
«Забота о развитии национального языка, сохранении национальной идентичности – приоритет государственной политики. Нет языка, нет этноса. И только совместными усилиями с нашими северными братьями мы сможем добиться подвижек в этой области. А решать предстоит множество вопросов», – подчеркнул Эрик Пухаев, председатель правительства Южной Осетии.
Терминологические комиссии на севере и юге Осетии будут заниматься унификацией языковой политики.
«Язык развивается и живет, и мы сталкиваемся с ситуацией, когда появляются различные нормы языка на севере и на юге. Главная задача терминологических комиссий двух республик будет заключаться в координации деятельности в сфере совершенствования лингвистических норм языка, развития терминологической, ономастической систем языка и т.д. Кроме того, речь идет о нормах языка, которые существуют в официальных источниках, государственных газетах. Одним словом, терминологическая комиссия будет «следить» за языком», – сказал министр РСО-Алания по вопросам национальных отношений Аслан Цуциев
«Языки народов Северного Кавказа в приличном состоянии, потому что на них говорят дети. Это значит, что языки будут сохраняться», - говорит заведующий отделом кавказских языков Российской академии наук Яков Тестелец, отметив, что, конечно, в крупных городах – Махачкале, Нальчике, Черкесске – говорят преимущественно на русском.
Профессор лингвистики, филолог-осетиновед Тамерлан Камболов уверен, что обучение родному языку должно начинаться до школы. Поэтому для популяризации родного языка на Северном Кавказе уже несколько лет с русского языка на осетинский переводят старые советские мультфильмы. Так, с 2013 года в Северной Осетии было озвучено 18 мультфильмов. А с 2016 года переведено десять серий «Маши и медведя» и «Фиксиков», полностью переведены «Смешарики». Этот проект был реализован Федерацией национальных видов спорта, игр и культуры Северной Осетии.
Режиссёр дубляжа Фатима Пагиева так прокомментировала создание мультфильмов: «Уже готовы песни для мультфильмов "Маша и Медведь" и "Фиксики". Их нелегко было создать, ведь надо сохранять рифму, при этом сделать так, чтобы слова на осетинском языке мелодично легли на музыку».
Осетинский язык относится к иранской группе индоиранской ветви индоевропейских языков и является, наряду с ягнобским, одним из двух сохранившихся до нашего времени северо-восточно-иранских языков. Однако жители республики в основном говорят на русском. Так, во Владикавказе около 80%, а в Беслане около 60% первоклассников-осетин не владеют родным языком.