БЮРО ПЕРЕВОДОВ

«Игра в кальмара» с точки зрения переводчика

igra-v-kalmara

 

Сегодня, 17 ноября 2021 года, публикуем статью о южнокорейской дораме «Игра в кальмара», вышедшей на экраны всего 2 месяца назад, 17 сентября и сразу ставшей мировым бестселлером. В первую очередь она будет интересна тем, кто уже посмотрел сериал.


Для тех, кто не задумывался о том, что такое «дорама», даем краткую справку.


Дорама ( яп. テレビドラマ тэрэби дорама, от англ. drama) - изначально японский термин, который впоследствии начал использоваться в русскоязычном интернете как общее название для телесериалов, выпускаемых в Восточной Азии.
무궁화꽃이피었습니다 – «Цветок Мугунхва зацвел». По-русски звучит так: «Мугунхва кочи пиосымнида».


Мугунхва (гибискус) - это цветок, являющийся символом Республики Корея, олицетворяющий процветание и долголетие страны, поскольку цветет он около 100 дней в году. Но в сериале «Игра в кальмара» это название не связано с долголетием. Эти слова произносит гигантская кукла в первой смертельной игре.


В английской версии игра называется «Красный свет, зеленый свет» (Red Light, Green Light). В России эта игра носит название «Тише едешь - дальше будешь».


Еще одной корейской «достопримечательностью» после выхода сериала стали сахарные соты или конфета «дальгона» (달고나) – распространенное уличное лакомство в Южной Корее. Смысл игры - вырезать иголкой фигурку из конфеты, не раскрошив ее.


Сами символы игры (треугольник, круг, квадрат) представляют собой буквы корейского алфавита хангыль. Круг при романизации становится латинской буквой O, треугольник является частью буквы J, а квадрат передается как M. Аббревиатура OJM – это латинизированные инициалы, которые соответствуют первым буквам названия Ojing-eo Geim, что в переводе с корейского означает «Игра в кальмара».


Говоря о сериале, нельзя не упомянуть об именах собственных, тем более что в переводе с корейского они несут символическое значение.


Главный герой Ги Хун или Ки Хун (기훈) вроде бы предстаёт в образе раздолбая и неудачника, он никудышный сын и отец, лузер по всем статьям, но добрый и искренний человек. Его имя можно перевести как «мудрый поступок». И таких поступков на протяжении сериала герой совершает немало, вызывая к себе симпатию и уважение.


Друг детства Ки Хуна по имени Сан Ву (상우) – его полный антипод, как внешне, так и внутренне. Это умный, хитрый, расчетливый человек. Его имя переводится как «работающий человек». И действительно, чтобы вырваться из трущоб Сеула, нужно было много работать: хорошо окончить школу, Сеульский университет, стать преуспевающим бизнесменом, руководителем инвестиционной группы по ценным бумагам. Это было не просто, но «работающий человек» Сан Ву ошибся в своих расчётах, поставил всё на кон и проиграл.


Имя добродушного старичка, игрока под номером один, зрителю говорят не сразу: Иль Нам ( 일남), буквально переводится как «первый человек». А почему он «первый» - узнаете, посмотрев сериал.


Красавице Сэ Бёк (새벽), беженке из Северной Кореи, не раз делают комплименты, узнав имя. Ведь оно переводится как «рассвет».


Беспринципному ганстеру Док Су (덕수) имя было дано, кажется, в качестве назидания, ведь оно переводится как «мораль». Именно моральных принципов и не достает этому человеку.


Та же история с его «подружкой» Мин Нё (미녀), чье имя буквально означает «красивая девушка». Ни о какой красоте в её случае ни внешней, ни внутренней речи не идет.


Имя полицейского Чжун Хо (준호) можно перевести как «талантливый и красивый». И он его вполне оправдывает. Симпатичный молодой человек обладает недюжинным талантом, чтобы проникнуть на таинственный и хорошо охраняемый остров, замаскироваться под охранника, несколько дней находиться среди чужих людей, действующих по правилам, которые ему не знакомы, ни разу не «проколоться» и даже выйти сухим (живым) из воды и переслать в полицию снятое им разоблачающее видео. Что это, если не талант? Да и о его красоте говорит один из «спонсоров игры», которого Чжун Хо вынуждает рассказать правду об игре.


Имя брата полицейского Ин Хо (인호) переводится как «человечность», «добро». Вот уж насмешка судьбы! Один из главных злодеев острова, распорядитель игры, отправивший на тот свет не одного человека, и вдруг такое имя. Любители сериала делают предположения о том, что во втором сезоне нам покажут историю этого человека, возможно, он окажется и добрым, и человечным.


Юная и прекрасная Чжи Ён (지영), пожертвовавшая собой ради Сэ Бёк, носит красивое имя «мудрая красавица» или «мудрая героиня». В чем ее мудрость? В доброте.


Имя добродушного, несколько наивного и симпатичного героя, пакистанца Али Абдула переводится как «слуга бога».

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^