30 сентября - Международный день переводчика
30 сентября – переводческое содружество отметит свой профессиональный праздник - Международный день переводчика (International Translation Day), который был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России этот праздник отмечается только с 2004 года. Хотя наша профессия, по всей вероятности, зародилась еще во времена легендарной Вавилонской башни!
Ежегодно у праздника появляется новый девиз:

- 2005 год: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».
- 2006 год: «Много языков — одна профессия».
- 2007 год: «Не стреляйте в гонца».
- 2008 год: «Терминология: слова имеют значение».
- 2009 год: «Работаем вместе».
- 2010 год: «Стандарт качества в многоголосом мире» (предложен Союзом переводчиков России).
«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии». (из пресс-релиза МФП 2004.)
Сама дата праздника выбрана далеко не случайно: это день смерти Иеронима Стридонского (Saint Jerome of Stridonium) в 419 или 420 году, признанного одним из четырех латинских отцов Церкви и покровителем переводчиков. Признание святого Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он занимался не только переводами Библии на латинский язык, но и уделял особое внимание теории перевода, рассуждал о понятиях "правильного" и "адекватного перевода", о сравнительных переводах и даже о подстрочниках на разных языках. К сожалению, трудов по этой науке он не оставил, все его размышления сохранились лишь в письмах.
Часто Св. Иеронима изображают как отшельника в пустыне, который в молитве бьет себя в грудь камнем или пишет свои труды, а рядом с ним распятие, череп и сова.
Крылатые выражения о профессии переводчика:

- "Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны"
- «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом»
- «Перевод - всегда комментарий»
- «Перевод - это автопортрет переводчика»
- «Перевод - священная жертва языка»
- «Переводы - это цветы под стеклом».
- «Перевод – это мост между культурами»
- «В разговоре дипломатов последнее слово за переводчиком»
- «Перевод - ювелирная работа; это процесс переноса драгоценного камня смысла из одной оправы в другую»
- «Человечество без переводчиков - это мир глухонемых»
- «Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров»