БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Афоризмы о переводе, переводчиках и иностранных языках

book

  • «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». (Иероним, богослов, переводчик Библии)

  • «Переводчик от творца только именем рознится». (В. Тредиаковский)

  • «Перевод - это автопортрет переводчика». (Корней Чуковский)
  • «Перевод - всегда комментарий». (Лео Бек)

  • «Перевод - священная жертва языка». (Равиль Алеев)

  • «Переводы - это цветы под стеклом». (Вольфганг Менцель)

  • «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». (Сафир Мориц-Готлиб)

  • «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник». (В.А. Жуковский)

  • «Переводчики - почтовые лошади просвещения». (А.С. Пушкин)

  • «Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль».

  • (Ульрих Виламовиц-Меллендорф)

  • «Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык". (Ж. Мунен)

  • «Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль». (Джозеф Джейкобс)

  • «Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем». (Иоганн Вольфганг Гёте)

  • «Люди, которые знают слишком много языков, редко имеют что сказать на любом из них». (Питер Устинов)

  • «Человек, наделённый слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН». (Питер Устинов)

  • «Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете». (Болеслав Пашковский)

  • «У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь». (Генрих Гейне)

  • «Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм». (Карл Краус)

  • «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах». (Мария Эбнер-Эшенбах)

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^