«Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль».
(Ульрих Виламовиц-Меллендорф)
«Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык". (Ж. Мунен)
«Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль». (Джозеф Джейкобс)
«Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем». (Иоганн Вольфганг Гёте)
«Люди, которые знают слишком много языков, редко имеют что сказать на любом из них». (Питер Устинов)
«Человек, наделённый слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН». (Питер Устинов)
«Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете». (Болеслав Пашковский)
«У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь». (Генрих Гейне)
«Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм». (Карл Краус)
«Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах». (Мария Эбнер-Эшенбах)