Американизмы
Современный период характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности.
Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
Для письменного перевода на русский язык знание американизмов приобретает наибольшее значение. Они, безусловно, не меняют основы грамматического строя и основного словарного запаса английского языка, но, тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
Для письменного перевода на русский язык знание американизмов приобретает наибольшее значение. Они, безусловно, не меняют основы грамматического строя и основного словарного запаса английского языка, но, тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1) |
Использование Past Simple в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect: В первом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple – так и не: He never thought about it. (Он никогда не думал об этом или Он так и не подумал об этом). |
2) |
В америкaнском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:
She thought it is Monday today.
|
3) |
В структуре предложения в америкaнском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречие часто следует перед глаголом:
He then asked for another appointment.
|
4) |
«Экономия» слов. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции “Complex Object” и опущение “should” в придаточных дополнительных. В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly. (Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно).
|
5) |
Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself. (Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это или Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.)
|
6) |
К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта: |
Британский | Америкaнский |
on the street | in the street |
fill out a form | fill in a form |
on weekends | at weekends |
go to the hospital | go to hospital |
В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
Британский | Америкaнский |
catalogue | catalog |
cheque | check |
centre | center |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между америкaнским и британским вариантами английского языка. Примеры расхождений в словарном фонде данных вaриантов английского языка, которые следует знать переводчику:
Британский | Aмериканский | Значение |
adopt | nominate | выдвигать (кандидата) |
barrister | trial lawyer, attorney (at law) | адвокат |
Ltd. | Inc. | ООО |
ground floor | first floor | первый этаж |
centre of the city | downtown | центр города |
Употребление многих слов различно в британском и aмериканском вaриантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском вaрианте, но простоватый, непривлекательный в aмериканском.
Еще в большей степени это относится к фразеологизмам. Так, выражение в британском вaрианте It went like a bomb обозначает, что успех был огромный, а в aмериканском вaрианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.
Также американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и т.д.
Для адекватного перевода текстов из aмериканских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.
Вернуться на главную
Еще в большей степени это относится к фразеологизмам. Так, выражение в британском вaрианте It went like a bomb обозначает, что успех был огромный, а в aмериканском вaрианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.
Также американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и т.д.
Для адекватного перевода текстов из aмериканских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.
Вернуться на главную