БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Американизмы

Современный период характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности.

Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
Для письменного перевода на русский язык знание американизмов приобретает наибольшее значение. Они, безусловно, не меняют основы грамматического строя и основного словарного запаса английского языка, но, тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1)



Использование Past Simple в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect:
В первом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple – так и не:
He never thought about it. (Он никогда не думал об этом или Он так и не подумал об этом).
2)

В америкaнском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:
She thought it is Monday today.
3)


В структуре предложения в америкaнском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречие часто следует перед глаголом:
He then asked for another appointment.
4)




«Экономия» слов. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции “Complex Object” и опущение “should” в придаточных дополнительных. В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly. (Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно).
5)


Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself. (Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это или Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.)
6)

К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта:

Британский Америкaнский
on the street in the street
fill out a form fill in a form
on weekends at weekends
go to the hospital go to hospital

В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:

Британский Америкaнский
catalogue catalog
cheque check
centre center

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между америкaнским и британским вариантами английского языка. Примеры расхождений в словарном фонде данных вaриантов английского языка, которые следует знать переводчику:

Британский Aмериканский Значение
adopt nominate выдвигать (кандидата)
barrister trial lawyer, attorney (at law) адвокат
Ltd. Inc. ООО
ground floor first floor первый этаж
centre of the city downtown центр города

Употребление многих слов различно в британском и aмериканском вaриантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском вaрианте, но простоватый, непривлекательный в aмериканском.
Еще в большей степени это относится к фразеологизмам. Так, выражение в британском вaрианте It went like a bomb обозначает, что успех был огромный, а в aмериканском вaрианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

Также американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и т.д.

Для адекватного перевода текстов из aмериканских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.

Вернуться на главную

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^