БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Достоевский – переводчик

dostoevskij-perevodchik


11 ноября 2021 года – 200-летие Фёдора Михайловича Достоевского, классика русской литературы, мыслителя, философа, публициста, основоположника жанра психологической прозы.


Читателям всего мира известны произведения его «великого пятикнижия»: “Преступление и наказание”, “Идиот”, “Бесы”, “Подросток” и “Братья Карамазовы”, но мало кто знает, что начинал великий писатель с перевода на русский язык романа Оноре де Бальзака «Евгения Гранде».


По собственному признанию писателя, уже к семнадцати годам он прочел Бальзака «почти всего». «Бальзак велик! Его характеры — произведения ума вселенной! Не дух времени, но целые тысячелетия приготовили бореньем своим такую развязку в душе человека», –писал он в 1838 году.


Перевод «Евгении Гранде» будет самой первой опубликованной литературной работой Достоевского. Писатель работал над ним в 1843–1844 годах. Перевод был опубликован в 1844 году в петербургском журнале «Репертуар и Пантеон». Этот перевод – первая в истории русскоязычная версия «Евгении Гранде». Следует, кстати, упомянуть, что публикация перевода была анонимной.


Современная Достоевскому литературная кри¬тика обошла его перевод молчанием. Возможно из-за того, что в то время перевод прозаического текста рассматривался, как техническая работа, а не как творчество.


Текст именно этого перевода, опубликованного в «Репертуаре и Пантеоне», вошел в первый том «Полного собрания сочинений Достоевского. Канонические тексты» под редакцией профессора В. Захарова. А вот в Полное собрание сочинений в 30-ти томах перевод «Евгении Гранде» не вошел. Сам Достоевский не афи¬ши¬ровал свой первый литературный труд и даже отмечал, что его первой работой является роман «Бедные люди».


Исследователям жизни и творчества Достоевского его первый литературный опыт в качестве переводчика даёт представление о том, каким был стиль великого писателя в самом начале его становления. Нередко Достоевского критиковали за то, что в его переводе «Евгении Гранде» от Бальзака остался лишь сюжет. Достоевский как переводчик не слишком пытался передать языковые особенности оригинального текста, он допускал многочисленные отступления, вводил в оригинал добавочные эпитеты, опускал отдельные слова и целые фразы, в общем, «правил Бальзака», как считал нужным. Исследователи перевода Достоевского отмечают, что в переводе прослеживается тенденция отказа от иронии, холодноватой объективности Бальзака. В переводе Достоевский всегда серьезен и отказывается от лукавства бальзаковской интонации. Можно сказать, что перевод любимого им Бальзака превратился в своего рода сотворчество.


Достоевский берётся за переводы романов «Матильда» Эжена Сю и «Последняя Альдини» Жорж Санд, но эти переводы закончены не были и до нас не дошли.


В начале 1840-х годов Достоевский очень много переводит и мечтает устроить кампанию по переводу самых значительных произведений последнего времени. Мечта осталась мечтой. А Достоевский из переводчика превратился в великого инженера человеческих душ, известного всему миру.

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^