БЮРО ПЕРЕВОДОВ

И писатели, и поэты, и переводчики

 

i-pisateli-i-pojety-i-perevodchiki

 

• В России начинателем в переводческом деле был Василий Андреевич Жуковский. Благодаря его переводам русские читатели познакомились с произведениями Гёте, Шиллера, Байрона, В. Скотта, братьев Гримм. Жуковский перевел на современный ему язык «Слово о полку Игореве». Его перу также принадлежит «Одиссея» Гомера. Жуковский писал: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», – говорил Жуковский.

 

• Будучи дипломатом, Александр Грибоедов свободно владел французским, английским, немецким и итальянским, понимал латынь и греческий. Им переводились французские комедии, приступил он и к переводу «Фауста» Гёте, но закончить его не успел, так как был вызван на Кавказ. На Кавказе он выучил арабский, армянский, персидский и турецкий языки.

 

Фёдор Иванович Тютчев, русский лирик и дипломат, перевел на русский язык больше 30 стихотворений разных европейских (в основном – немецких) поэтов. Первое место среди переводов Тютчева занимают произведения Гёте. Второе место принадлежит Гейне. На третьем месте стоят переводы из Шиллера. Тютчев переводил Горация, Байрона, Гердера, Расина, Гюго и других.

 

• Известные стихотворения Гейне, Гёте, Шиллера, входящие в золотой фонд немецкой классической литературы, в переводах Михаила Юрьевича Лермонтова на русский язык стали образцами русской классической лирики.

 

Иван Сергеевич Тургенев занимался переводами драматических произведений Пушкина на французский язык. Известны его переводы «Евгения Онегина», «Капитанской дочки», «Драматических поэм». Интересно, что все переводы стихотворных произведений выполнены прозой. На русский язык Тургенев переводил произведения Байрона и Шекспира.

 

Афанасий Афанасьевич Фет уже с семилетнего возраста начал проявлять интерес к переводам. Благодаря матери-немке, он прекрасно владел немецким языком. Будучи студентом словесного отделения философского факультета Московского университета, Фет переводит многих иностранных авторов, но предпочтение отдает немецкой поэзии (стихотворениям Уланда, Рюккерта, Мерике). Он переводит также Шиллера, Гёте и Гейне. Особенно активная переводческая деятельность Фета относится к последнему десятилетию его жизни. Уединившись в своем имении в Курской губернии, поэт много переводит, из крупных произведений им были переведены: обе части «Фауста» Гете, два сочинения Шопенгауера - «Мир, как воля и представление» и «О четверояком корне закона достаточного основания».

 

• Первой литературной работой Фёдора Михайловича Достоевского был перевод романа «Евгения Гранде» Бальзака.

 

Лев Николаевич Толстой был переводчиком индийских афоризмов, басен, сказок и былин. В 42 года за три месяца выучил древнегреческий, в 55 лет за такое же короткое время выучил древнееврейский, на 73-м году он учил голландский и свободно читал на нём, а когда ему было 80 лет, то попытался изучать японский и китайский, но потом признался, что «слишком стар для этих языков». Как искатель истины, Толстой осуществил соединение и перевод четырех Евангелий.

 

Николай Чернышевский перевел несколько десятков томов произведений зарубежных историков и философов.

 

Иван Алексеевич Бунин был из того же дворянского рода, что и Василий Андреевич Жуковский. Как не признать, что талант к переводам – это дар наследственный. Самым известным переводом Бунина является перевод поэмы «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло. Бунин переводил с итальянского, французского, польского, армянского, украинского и английского языков.

 

• У Валерия Яковлевича Брюсова было редкое совмещение талантов поэта и переводчика. Он активно занимался стихотворным переводом с латинского, итальянского, немецкого, шведского, английского, финского, французского, армянского и латышского языков. Брюсов писал: «Мною была прочитана целая библиотека книг на разных доступных мне языках (русском, французском, немецком, английском, латинском, итальянском), и я успел ознакомиться как, до некоторой степени, с армянским языком, так с тем из армянской литературы, что мог найти в переводе. Это теоретическое изучение закончил я поездкой по областям русской Армении, по Кавказу и Закавказью...». Брюсов был одним из первых переводчиков Поля Верлена, Артюра Рембо, переводил Гюго и Метерлинка, Эдгара По и Оскара Уайльда, Стивенсона, Шекспира, Байрона, Гёте.

 

• Известны переводы Саши Черного из Гейне, некоторых современных ему немецких поэтом, а также французские переводы.

 

• Благодаря Корнею Ивановичу Чуковскому мы не только с детства знаем «Муху-Цокотуху», но и зачитываемся произведениями М. Твена, О. Уайльда, Р. Киплинга, Конан Дойля, O’Генри, которые были им переведены на русский язык. А ведь английский язык он выучил самостоятельно!

 

• В жизни Николая Гумилёва переводы занимали очень важное место. Перевод поэмы «Эмали и Камеи» французского поэта Пьера Жюля Теофиля Готье – это единственный перевод данной поэмы на русский язык. Неизвестные переводческие работы Николая Гумилёва находят до сих пор.

 

• Свои первые переводы стихотворений еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика Самуил Яковлевич Маршак опубликовал, когда ему было всего 17 лет. В СССР наибольшую известность Маршак приобрел как переводчик с английского языка, хотя он также переводил стихи армянских, белорусских, литовских и украинских поэтов. Переводил даже стихи Мао Цзэдуна. Всем хорошо знакомы его блистательные переводы сонетов Уильяма Шекспира и стихотворений Роберта Бернса. Всего Маршак перевел на русский язык более 200 стихотворений Бёрнса, одна из самых известных, пожалуй, «Вересковый мед». Слово «перевод» Маршак не любил и свои работы часто подписывал на старинный лад: «Из Роберта Бёрнса» или «Из Уильяма Блейка». Самуил Маршак - почётный гражданин Шотландии.

 

Анна Ахматова к переводческой деятельности относилась отрицательно. Она занималась переводами скорее поневоле, когда ее собственные стихи не печатали. При жизни поэтессы вышли сборники ее переводов: «Корейская классическая поэзия», «Китайская классическая поэзия», «Лирика Древнего Египта», «Голоса поэтов». Сама Ахматова называла перевод «довольно трудоемкой формой безделья». Ахматова переводила со многих языков: армянского, болгарского, греческого, итальянского, корейского, молдавского, польского, португальского, французского и других.

 

Борис Пастернак переводил Шекспира, Байрона, Шелли, Верлена, Ганса Сакса, Гете, Шиллера, Рильке. В «Гамлете» Смоктуновский и Высоцкий произносили со сцены именно текст Пастернака. Пастернак переводил грузинских поэтов, а для перевода Кальдерона он изучал испанский.

 

Осип Мандельштам переводил поэтические произведения с французского, английского, немецкого, грузинского и армянского языков. В статье «О переводах» он писал: «Перевод – один из трудных и ответственных видов литработы. По существу, это создание самостоятельного речевого строя на основе чужого материала. Переключение этого материала на русский строй требует громадного напряжения, внимания и воли, богатой изобретательности, умственной свежести, филологического чутья, большой словарной клавиатуры, умения вслушиваться в ритм, схватить рисунок фразы, передать ее – все это при строжайшем самообуздании. Иначе – отсебятина».

 

Марина Цветаева хорошо знала французский и немецкий языки, училась во французской Сорбонне. Переводила на русский язык Бодлера, Гарсиа Лорку, Шекспира, Гёте, Рильке, а также произведения А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова на французский язык. «Я перевожу по слуху - и по духу (вещи). Это больше, чем «смысл».

 

• На долю Михаила Зощенко выпала и оглушительная литературная слава, и полное забвение. Зощенко перестали печатать, объявив «подонком литературы». Семья голодала, чтобы как-то выжить, он занимался переводами. В его переводе вышли книги Антти Тимонена «От Карелии до Карпат», М. Цагараева «Повесть о колхозном плотнике Саго» и две повести финского писателя Майю Лассилы — «За спичками» и «Воскресший из мертвых».

 

Сергей Есенин прожил короткую жизнь, оставив огромное поэтическое наследие. Но мало кому известно, что пробовал он себя и как переводчик. У него всего лишь одно переводное стихотворение «Село» из Тараса Шевченко, которое, тем не менее, является образцом перевода классики.

 

Владимир Набоков пробует себя в качестве переводчика в 22 года: пишет первый стихотворный перевод из О’Салливана. Чуть позднее (на спор с отцом) берется за перевод с французского книги Ромена Роллана «Кола Брюньон». В 1923 г. выходит в свет его перевод: «Л. Карроль. Аня в стране чудес». Большая часть произведений Набокова, написанных в период его жизни в Европе, в том числе и переводы, печатаются под псевдонимом В. Сирин. Вообще переводческая деятельность Набокова уникальна тем, что он переводил не только европейскую литературу на русский язык, но и произведения Пушкина и Лермонтова на английский и отчасти на французский язык, которым владел в совершенстве. Набоков также является автором переводов собственных произведений.

 

Николай Заболоцкий известен не только как поэт, но и как переводчик. Он переводил с итальянского, старонемецкого, венгерского, сербского, украинского, но, особенно, с грузинского. Заболоцкий читал и писал по-грузински. Для детской аудитории он адаптировал поэму «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели. Также для детей им был адаптирован роман Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вот что говорил Заболоцкий об этой работе: “<…> у Рабле мальчик Гаргантюа изобретает различные способы "подтираться", у меня — "вытирать себе нос"; у Рабле Гаргантюа, взобравшись на башню Нотр-Дам, мочится в толпу и заливает тысячи зевак, у меня же дует с башни и поднимает невиданный ураган, который валит с ног тысячи зевак”. То, что в 16 веке вызывало у читателей хохот, в наше время просто неприлично, от чего переводчик посчитал нужным отойти, считая, что важнее следование именно духу, а не букве и звуку перевода. Николай Заболоцкий перевел с древнерусского языка “Слово о полку Игореве”.

 

• Благодаря Борису Заходеру русские дети прочитали «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Мэри Поппинс» П. Трэверса, «Питера Пэна» Дж. Барри, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла, а также со сказки К. Чапека. Борис Заходер также перевел около 20 стихотворений Гёте. Его переводы публиковались под псевдонимом Б. Володин.

 

Роберт Рождественский известен своими переводами произведений поэтов советских республик.

 

Белла Ахмадулина, величайший лирик XX века, переводила грузинскую, армянскую, абхазскую и балкарскую поэзию. Она писала: «…Я старалась служить переводу, я упивалась переводом. Мне хотелось, чтобы дивная речь другого народа звучала на моем языке, чтобы она была упоительной».

 

Иосиф Бродский оставил значительное наследие как переводчик мировой поэзии на русский язык. Из переведённых им авторов можно назвать, в частности, Джона Донна, Эндрю Марвелла, Ричарда Уилбера, Еврипида (из «Медеи»), Константиноса Кавафиса, Константы Ильдефонса Галчинского, Чеслава Милоша, Томаса Венцлова. Значительно реже Бродский обращался к переводам на английский. Прежде всего, это, конечно, автопереводы, а также переводы из Мандельштама, Цветаевой, Виславы Шимборской и др. С годами Бродский всё меньше доверял переводы своих стихов на английский другим переводчикам. Он всё чаще сочинял стихи на английском, хотя, по его собственному признанию, не считал себя двуязычным поэтом и утверждал, что «для меня, когда я пишу стихи по-английски, — это скорее игра…».

 

Евгений Евтушенко посетил за свою жизнь более ста стран, научился говорить и читать на четырех или пяти языках, выступал даже как поэт-переводчик с русского на английский, его переводы из грузинской поэзии изданы отдельным томом. Вслед за Жуковским и Заболоцким Евгений Евтушенко «переложил» “Слово о полку Игореве”. Его стихотворение «О переводах» может являться гимном поэта-переводчика:

 

 

Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
Но если музыку погубишь,
Все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, –
Я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
Но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в стихи одни.
Не верю в просто переводы.

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^