Интересные факты об иностранных языках
Английский язык

Самое длинное английское слово, по данным словаря Oxford English Dictionary, звучит как «pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis», что в переводе означает: «заболевание легких, возникшее в результате вдыхания кремнеземневой пыли»;
Числительное «four» - единственное в английском языке слово, число букв которого равно его значению.
Uncopyrightable – перевод: «Не охраняемый авторским правом» - самое длинное словосочетание в английском языке, в котором ни одна буква не повторяется дважды
"WAS IT A CAR OR A CAT I SAW" – перевод: «Я видел машину или кошку» - единственное предложение» в английском языке, которое звучит также даже при его прочтении наоборот.
"Go" является самым коротким законченным предложением в английском языке.
В средневековой Англии слово «pygg» означало сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В таких глиняных горшках часто хранились сбережения домочадцев, которые называли их ‘pygg jar’. С течением времени этот термин превратился в ‘pig bank’, а сегодня подобное созвучие привело к тому, что копилки в основном имеют форму свиньи.
Французский язык
Слово «эрмитаж» в переводе с французского означает «уединённое место».
Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».
Слово водка во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как vodka, а польская wodka.
Слово «винегрет» в переводе с французского означает не традиционный русский овощной салат из вареной свеклы и соленых огурчиков, а соус из уксуса, масла и соли.
Слово «компот» в переводе с французского означает фруктовое пюре.
В переводе с французского слово «одеколон» означает «кёльнская вода» в честь ее создателя, итальянца Джованни Мария Фарина, который жил в Кёльне.
Немецкий язык
В переводе с немецкого языка слово «депп» (depp) означает «глупый, наивный, простоватый», что забавляет и самого Джонни Деппа, и на эту тему он не прочь пошутить.
В немецком языке существует слово Drachenfutter, что в буквальном переводе означает «корм дракона». Данным термином немецкие мужчины называют небольшой подарок своей жене, который они преподносят ей, дабы загладить свою вину за какой-то проступок.
Слово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, состоящее из 63 букв, по данным Википедии является самым длинным словом, официально употреблённым в немецком языке. Это один из примеров практически неограниченного словообразования путём соединения существительных в немецком языке.
В 1999 году парламент немецкой федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания рассмотрел проект закона под названием Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (сокращённо: RflEttÜAÜG), что переводится как: «Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины».
Слово «аngel» в переводе с немецкого означает «удочка или петля», а не ангел.
«Elf» — одиннадцать, а не эльф.
Китайский язык
Большая часть из 4100 китайских фамилий пишутся всего одним иероглифом.
При передаче китайскими иероглифами названия всемирно известного напитка «Кока-кола» получится фраза «Кусай воскового головастика». Поэтому маркетологи компании Кока-Кола приняли решение изменить название на «ко-ку-ко-ле», что в переводе с китайского языка означает «Полный рот счастья».
В китайском языке иероглиф, означающий "неприятность, серьезные проблемы", изображает двух женщин под одной крышей.
Польский язык
В переводе с польского языка слово «stół» (обозначает «стол», но звучит как «стул»), «стул» по-польски – это krzesło (кшесло), а вот «кресло» – fotel, «ковёр» звучит как dywan, kawior – это «икра», «сметанка» - это сливки, а «сливки» - это помои.
Болгарский язык
В переводе с болгарского языка многие слова по-русски имеют совершенно другой смысл: например, «майка» означает мать, а «майка» по-болгарски — это по́тник, «ангина» -жаба, а «жаба» — это лягушка, «булка» - это по-русски невеста, «вестник» — газета, «гора» - лес, «гроб» — могила, «грозен» — некрасивый, «диня» — арбуз, «друг» — другой, «дума» — слово, «затвор»— тюрьма, «клюка» — сплетня, «крик» — домкрат, «лайка» - ромашка, «олово» - свинец, «стая» - комната, «точилка» — скалка (а не «точилка» — острилка), «чушка» — перец, стручок, «щека» - лыжная палка, яд — злость (а «яд» — отрава).
Белорусский язык
В переводе с белорусского языка следует иметь ввиду, что по-русски многие слова имеют иное значение, например, слово «лістапад» - это ноябрь, «падстава» — основание, повод, «пакой» — комната, «плот» — забор, «старонка» — страница, «трус» — кролик, «твар» — лицо, «урадлівы» — урожайный и др.
Чешский язык
По-чешски слово «позор» значит «внимание». А фраза «Позор! Полиция варуе!» переводится: «Внимание, полиция предупреждает!» .
Знаменитый танец «полька» вовсе не польский народный танец, как можно подумать по его названию. Это чешский танец, и называется он так из-за слова «половинка». «Пулка», «полька» по-чешски значит половина. Это название связано с тем, что польку танцуют «половинками»-полушагами.
Итальянский язык
Итальянское слово «чао» используется одновременно и как «здравствуйте», и как «до свидания».
Слово «фиаско» известно нам из выражения «потерпеть фиаско», что означает актерскую неудачу или в общем смысле провал дела. А вот по-итальянски слово "фиаска" означает большую двухлитровую бутыль. Выражение «потерпеть фиаско» связано с именем известного итальянского комика Бианконелли, который разыграл перед публикой весёлый номер с такой бутылью в руке. Бутыль была наполнена водой, и комик, не удержав ее, уронил, забрызгав водой публику. Номер с треском провалился, зрители в негодовании начали уходить из зала, не досмотрев выступление до конца. А выражение «потерпеть фиаско» ушло в народ.
Слово «rana» в переводе с итальянского означает «лягушка».
Слово «statista» — это по-итальянски «политический деятель», а не «статист».
Испанский язык
В переводе с испанского «camino» — дорога, а не камин; «cara» — лицо, «cerebro» - мозг, ум, а серебро – это «plata», «débil» - слабый, а «tumba» - могила
Монгольский язык
В переводе с монгольского «бал» — это мёд, «баян» — богатый, «том» — большой, «шар» — жёлтый