«Я обманывать себя не стану»
В 2020 году исполняется 125 лет со дня рождения Сергея Александровича Есенина - великого русского поэта. Его стихи были переведены на многие языки мира. Мы посвящаем этот год памяти выдающегося лирика, воспевавшего удивительную прелесть родной природы, любовь к матери, родному дому и, конечно, к женщине.
В течение 2020 года раз в месяц мы будем публиковать одно из произведений Сергея Есенина с его переводом на иностранный язык.
Я обманывать себя не стану,
Залегла забота в сердце мглистом.
Отчего прослыл я шарлатаном?
Отчего прослыл я скандалистом?
Не злодей я и не грабил лесом,
Не расстреливал несчастных по темницам.
Я всего лишь уличный повеса,
Улыбающийся встречным лицам.
Я московский озорной гуляка.
По всему тверскому околотку
В переулках каждая собака
Знает мою легкую походку.
Каждая задрипанная лошадь
Головой кивает мне навстречу.
Для зверей приятель я хороший,
Каждый стих мой душу зверя лечит.
Я хожу в цилиндре не для женщин —
В глупой страсти сердце жить не в силе,-
В нем удобней, грусть свою уменьшив,
Золото овса давать кобыле.
Средь людей я дружбы не имею,
Я иному покорился царству.
Каждому здесь кобелю на шею
Я готов отдать мой лучший галстук.
1922 г.
И теперь уж я болеть не стану.
Прояснилась омуть в сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,
Оттого прослыл я скандалистом.
Перевод на французский язык:
Je ne vais pas me tromper de moment,
Le souci est apparu dans mon coeur.
Pourquoi on m’appelle le charlatan?
Pourquoi on m’appelle le tapageur?
Je ne suis ni pillard, ni vaurien,
Je ne fusillais pas les condamnes.
Je suis juste le polisson urbain,
Qui sourit aux gens rencontres.
Je suis le fetard moscovite.
Tout au long de la rue populaire
Chaque chien au fond de la nuit
Connait ma demarche legere.
Chaque cheval use du hameau
Me salue amicalement de la tete,
Je suis un copain des animaux,
Mes poemes guerissent les ames des betes.
Mon cylindre n’est pas pour les femmes,
Le coeur refuse de vivre dans la passion.
J’aimerais bien donner a la jument
L'or de l’avoine, attenuant la douleur.
Je n'ai pas d'amis parmi les gens,
J’ai obei deja a l’autre royaume.
Je suis pret a donner ma cravate
Pour le chien au lieu de l’homme.
Et maintenant, je ne tomberai pas malade,
La journee claire est dans mon coeur.
C’est pour cela qu’on m’appelle le charlatan,
C’est pour cela qu’on m’appelle le tapageur.
Перевод А. Кочубей
Перевод на английский язык:
I will not deceive myself, admitting
I have worries in my heart, so dreary.
Why am I reputed as a cheating
Crook and trouble-maker, really?
I am not a villain nor a thief in hiding,
And I never shot imprisoned convicts.
I am just a thoughtless idler, smiling
Friendly and avoiding conflicts.
I am a naughty reckless Moscow loner.
All along the main street, and around,
Every little dog in every corner
Knows me by the way I tread the ground.
Every jade I meet, rundown and hopeless,
Gives me nods of hail and salutation.
I am a friend of animals, my verses
Are as good for them as medication.
I don’t wear my hat to charm the ladies
For I can’t stand featherbrained emotions.
It’s convenient to use my hats as ladles
Filling them with oats to feed the horses.
I do not have friends among the people,
It’s a different kingdom I am bound to.
I will gladly give my tie to simple
Shaggy dog I happen to encounter.
From now on I will be safe and sound.
In my heart a sunny day is breaking.
That’s the reason why they tend to count
Me to be a crook and trouble-maker.
Перевод А. Вагапова
Перевод на немецкий язык:
Keinesfalls moecht’ ich mich hier betruegen,
Eine Frage weckt im Herzen Aerger.
Warum haelt man mich fuer dreisten Luegner?
Warum haelt man mich fuer einen Zaenker?
Kein Verbrecher bin ich, ja kein Taeter.
Und ich habe niemanden getoetet.
Doch bekannt bin ich als leichter Zecher.
Und mein Laecheln ist zu euch gerichtet.
Den Zylinder trage nicht fuer Damen –
In der Leidenschaft kann ich nicht leben,
Damit ist die Wehmut abzunemen,
Auch fuetter’ ich das Pferd so eben.
Mit den Leuten bin ich nicht befreundet,
Keine Lust auf ihren Schlips zu treten.
Doch den besten Schlips wuerd’ ich mit Freude
Jedem Rueden hier so einfach geben.
Ich bin Moskauer frecher Pinkel
In der ganzen hiesigen Umgebung.
Jeder Hund kennt (sei’s auch im Dunkel)
Meine leichte und merkante Haltung.
Jede abgelebte alte Stute
Moechte mir begruessend laut wiehern.
Und fuer Tiere halt’ ich nur das Gute,
Mein Gedicht wird ihre Seelen ruehren.
Und ab nun werd’ ich gesund schon wieder,
Und im Herzen gibt es keinen Aerger.
Darum haelt man mich fuer dreisten Luegner.
Darum haelt man mich fuer einen Zaenker.
Перевод Д. Лукашенко