БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Как Лев Толстой выучил древнегреческий язык

kak-lev-tolstoj-vyuchil-drevnegrecheskij-jazyk

Лев Толстой – не только один из величайших писателей и мыслителей, он также является одним из самых известных полиглотов России XIX века. Он в разной степени совершенства владел более чем 15 языками. Лев Николаевич свободно говорил на французском, английском, немецком, турецком, татарском, арабском, знал латынь, греческий, болгарский, украинский, переводил с сербского, польского, чешского, итальянского и даже древнееврейского.

 

Софья Андреевна Толстая, жена писателя, в своих «Воспоминаниях» пишет, что Толстой «изучил язык и познакомился с произведениями Геродота в течение трех месяцев, тогда как прежде греческого языка совсем не знал». Возможно, поводом к этому увлечению стали его занятия со старшим сыном Сергеем, которого Толстой сам хотел подготовить к гимназическому экзамену.

 

Из дневника Софьи Андреевны мы узнаем, что заниматься греческим языком Лев Николаевич начал 9 декабря 1870 г. В этот день в Ясную Поляну приехал приглашенный из Тулы семинарист, который дал Толстому несколько уроков грамматики, после чего Толстой прямо приступил к чтению греческих классиков.

 

Из письма Л. Н. Толстого к своему другу князю С. С. Урусову от 29-31 декабря 1870 г. мы узнаем следующее: «...Я хвораю почти всю зиму, две недели как не выхожу из дома. И ничего не пишу. Занят же страстно уже три недели — не угадаете, чем? Греческим языком. Дошел я до того, что читаю Ксенофонта почти без лексикона. Через месяц же надеюсь читать также Гомера и Платона». Толстому на тот момент 42 года, он серьезно болен, о чем мы узнаем из его письма брату Сергею от 1 февраля 1871 года: «...Род лихорадки и боль зубов и коленки. Страшная ревматическая боль, не дающая спать». Но Толстой учит греческий и читает, читает, читает древнегреческих классиков.

 

Уже 1-6 января 1871 года увлеченный греческим Толстой пишет A. A. Фету: «Получил ваше письмо уже с неделю, но не отвечал, потому что с утра до ночи учусь по-гречески... Я ничего не пишу, а только учусь... Невероятно и ни на что не похоже, но я прочел Ксенофонта и теперь à livre ouvert (с листа) читаю его. Для Гомера же нужен только лексикон и немного напряжения.

 

Жду с нетерпением случая показать кому-нибудь этот фокус. Но как я счастлив, что на меня бог наслал эту дурь. Во-первых, я наслаждаюсь, во-вторых, убедился, что из всего истинно прекрасного и простого прекрасного, что произвело слово человеческое, я до сих пор ничего не знал, как и все (исключая профес[соров], к[оторые], хоть и знают, не понимают), в-третьих, тому, что я не пишу и писать дребедени многословной вроде Войн[ы] я больше никогда не стану. И виноват и ей-богу никогда не буду.

 

Ради бога объясните мне, почему никто не знает басен Эзопа, ни даже прелестного Ксенофонта, не говорю уже о Платоне, Гомере, кот[орые] мне предстоят. Сколько я теперь уж могу судить, Гомер только изгажен нашими, взятыми с немецкого образца, переводами. Пошлое, но невольное сравнение — отварная и дистиллированная теплая вода и вода из ключа, ломящая зубы — с блеском и солнцем и даже со щепками и соринками, от которых она еще чище и свежее...

 

Можете торжествовать — без знания греческого нет образования. Но какое знание? Как его приобретать? Для чего оно нужно? На это у меня есть ясные, как день, доводы».

 

В «Азбуку», составленной впоследствии Толстым, вошло немало басен Эзопа.

 

Как сильно Толстой был увлечен греческим, мы узнаем из его письма A. A. Фету (от 6 февраля 1871 г.), с которым писатель был очень дружен: «...Живу весь в Афинах. По ночам во сне говорю по-гречески...».

 

Нельзя не упомянуть в данном контексте и о том, что 12 февраля 1871 г. у Толстого родилась дочь Маша. После родов его жена больше месяца очень сильно болела, Толстой сильно переживал, всячески заботился о ней. Из письма Льва Николаевича Д. А. Дьякову от 10 марта 1871 г. ясно, что «... Здоровье Сони теперь, кажется, вне опасности... Книги, если взял, пришли с Алексеем. Да если есть Геродот с переводом, то еще возьми».

 

Зима 1870-71 годов выдалась для Толстого очень тяжелой: «Мое здоровье всё скверно. Никогда в жизни не испытывал такой тоски. Жить не хочется. — ... Ничего не делаю, кроме греческого чтения, и ничего не хочется делать». Поэтому летом 1871 года по настоянию жены Толстой отправляется лечиться кумысом в Самарскую губернию, откуда, как всегда, пишет A. A. Фету, и мы видим, что Лев Николаевич не бросает своих занятий греческим языком: «...Читаю и Геродота, который с подробностью и большой верностью описывает тех самых галакто-фагов-скифов, среди которых я живу...» .

 

Из «Воспоминаний» Софьи Андреевны мы узнаем, что Толстой «посетил покойного профессора Катковского лицея, П. М. Леонтьева, чтобы передать ему свои впечатления о древнегреческой литературе. Леонтьев не хотел верить возможности такого быстрого изучения древнего языка и предложил почитать вместе с ним à livre ouvert. В трех случаях между ними произошло разногласие в переводе. После уяснения дела профессор признал мнение Льва Николаевича правильным».

 

27 марта 1871 года С. А. Толстая записала: «С декабря упорно занимается греческим языком. Просиживает дни и ночи. Видно, что ничто его в мире больше не интересует и не радует, как всякое вновь выученное греческое слово и вновь понятый оборот. ... Успехи его по греческому языку, как кажется по всем расспросам о знании других и даже кончивших курс в университете, оказываются почти невероятно большими».

 

Летом 1871 года С. С. Урусов писал С. А. Толстой: «Вообразите, что во всей Москве только и разговоров о том, как граф выучился по-гречески в три месяца».

 

В 1891 году по просьбе российского издателя Михаил Ледерле, Толстой составляет список книг, произведших на него сильное впечатление. Правда, работа над списком произведений не была завершена, сохранился лишь первый черновой набросок. Среди упомянутых Толстым книг есть «Одиссея» и «Илиада» Гомера, «Анабазис» Ксенофонта и Евангелия, которые он прочел в подлиннике.

 

Через 13 лет после начала своего увлечения греческим, также за одну зиму, Толстой выучит древнееврейский язык. Эти знания помогут ему осуществить титанический труд всей его жизни — перевод и соединение четырех Евангелий. Главной целью Толстого станет самостоятельный смысловосстановительный перевод и краткое изложение канонических текстов, удаление из них всего мифического, сказочного, наносного и восстановление искажённого за многие века смысла.

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^