БЮРО ПЕРЕВОДОВ


Лев Толстой и английский язык

lev-tolstoj-i-anglijskij-jazyk

Лев Толстой – не только один из величайших писателей и мыслителей, он также является одним из самых известных полиглотов России XIX века. Он в разной степени совершенства владел более чем 15 языками. Лев Николаевич свободно говорил на французском, английском, немецком, турецком, татарском, арабском, знал латынь, греческий, болгарский, украинский, переводил с сербского, польского, чешского, итальянского и даже древнееврейского.

 

Французский и немецкий языки Лев Толстой выучил в детстве, благодаря гувернёрам-иностранцам, т.е., как мы сейчас говорим, носителям языка.

 

В 1844 году Толстой поступает в Казанский университет на Восточное отделение, где, он проучится всего один учебный год. Имея при поступлении неплохие знания по арабскому и турецкому языкам, Толстой мало интересовался тем, что читали учителя. «Сначала я с год занимался восточными языками, но очень мало успел», - писал он. На переводные экзамены первого курса он и вовсе не явился, а в августе 1845 года подал прошение о переводе его на юридический факультет, чтобы не оставаться на второй год на первом курсе. На новом факультете Толстой учился довольно хорошо, но к концу года он слишком увлекся самостоятельным изучением «Духа законов» Монтескье и в итоге решил вообще бросить университет, чтобы заниматься самообразованием. Весной 1847 года он возвращается в Ясную Поляну и составляет для себя обширный план занятий на год, состоящий из 11 пунктов. Под цифрой 3 в нем значится следующее: «Изучить языки: французский, русский, немецкий, английский, итальянский и латинский». Можно сказать, что так началось самостоятельное изучение Толстым языков, которому, наряду с литературной деятельностью, он посвятит всю свою жизнь.

 

Лев Николаевич получил в наследство вместе со всей усадьбой обширную уже по тем временам библиотеку (500-600 томов). Библиотека была сформирована его дедом, матерью и отцом. Книги были в основном на французском языке, но были и издания на английском, немецком, итальянском языках. По этим книгам молодой писатель и изучал языки.

 

В июне 1851 года Толстой увлекается переводом с английского языка «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна. Перевод окончен не был, но работал он над ним около года. Позднее образ Стерна в совершенно переосмысленном виде был использован Толстым в «Казаках».

 

Всю свою жизнь Толстой читал книги на иностранных языках. Из английских писателей он особенно любил Диккенса, которого называл мировым гением. В его кабинете в Ясной Поляне до сих пор висит портрет Диккенса. О Диккенсе Толстой писал так: «Просейте мировую литературу - останется Диккенс», «Диккенс — гений, которые родятся раз в сто лет, а критик его давно забыт», мало кто из писателей удостаивался Толстым подобных характеристик.

 

Толстой восхищался «Давидом Копперфильдом», о чем свидетельствует запись в его дневнике от 2 сентября 1852 года: «Какая прелесть Давид Копперфильд». Скорее всего, этот роман Толстой прочел в переводе, который вышел в «Отечественных Записках» в 1851 г. А в 1853 году, желая, видимо, перечесть роман Диккенса в подлиннике, Толстой в письме просит своего брата С. Н. Толстого купить для него «Давида Копперфильда» на английском языке. С большой долей вероятности можно предположить, что Диккенс в подлиннике давался Л. Толстому в то время нелегко, так как владение английским языком у начинающего писателя не было совершенным. Но Лев Толстой не был бы Львом Толстым, если бы не сделал этого. Как-то в разговоре с писателем С. Я. Елпатьевским Толстой просил своего собеседника: «Вы по-русски читали? По-английски это несравненно лучше выходит... На меня он имел большое влияние, любимый был писатель. Я его несколько раз перечитывал. А Вы?»

 

Толстой был в Европе всего лишь дважды. Оказавшись во время своего второго путешествия в Лондоне в 1861 г. он слушал лекцию Диккенса в одной из Лондонских аудиторий, о чем писатель писал так: «Видел Диккенса в большой зале, он читал о воспитании. Я тогда разговорный английский язык плохо понимал, знал его только теоретически». Толстой говорил, что Диккенс был «настоящим учителем английского языка», передававшим все его оттенки и нюансы.

 

Изучая английский язык, Толстой не только читает английских авторов в оригинале, он активно использует свои путешествия для совершенствования языка. Так, из его дневника мы узнаем, что 11 июля 1857 года Толстой даже пробовал себя в роли переводчика: «...На пароходе два англичанина. Один учитель, другой его брат, артист, кажется, с ними доехал через Станштат в Алпнахт. Там 11 Англичан и [англича]нок, которым я служил переводчиком».

 

Кроме упомянутых выше Л.Стерна и Ч.Диккенса, Толстой читал Д. Дефо, У. Теккерея, Э. Троллопа, Дж. Элиот, Ш.Бронте, Э. Вуд, печатавшуюся под именем «Миссис Генри Вуд» и многих других. В Яснополянской библиотеке сохранились восемь книг английской писательницы М. Брэддон (Максвелл) на английском языке. Джонатана Свифта («Приключения Гулливера») он рекомендовал для чтения своим детям. Об Оливере Голдсмите Толстой отозвался следующим образом: «Я перечитывал его снова и снова и всякий раз нахожу все новые красоты, буквально, на каждой странице».

 

Американскую литературу Толстой начинает читать довольно поздно. В его Яснополянской библиотеке были произведения Марка Твена (о котором Толстой, по свидетельству Д. П. Маковицкого, был «невысокого мнения», но с творчеством которого был очень хорошо знаком), Джека Лондона, Бенджамина Франклина, богослова Котона Мэзера, поэта Генри Лонгфелло и других. Большая часть американских книг из яснополянской библио¬теки была издана в Америке в 1890-1900-е годы. Многие книги при-сылались самими авторами и содержали дарственные надписи. Библиотека Толстого содержит огромное количество американских книг по религиозным вопросам. На некоторых из них сохраняются следы чтения писателя, т.е. отметки на полях и даже переводы на русский. Во второй половине жизни Толстой стал вегетарианцем, в его библиотеке есть книга Джона Мора, повествующая об этой системе питания.

 

Особое отношение у Толстого было к Шекспиру. Один гений не понял другого. Шекспира Толстой читал с детства, но, по его словам, испытывал при этом «отвращение, скуку и недоумение». В 1904 г. Толстой даже пишет ниспровергающую гений Шекспира статью под названием «О Шекспире и драме. Критический очерк».

 

Толстой переписывался по-английски со многими писателями, в частности, с Бернардом Шоу. Вот небольшая выдержка из письма Толстого к Шоу:

 

«То my mind unless we conceive God as engaged in a continual struggle to surpass himself, — as striving at every birth to make a better man than before, we are conceiving nothing better, than an omnipotent snob».

[По-моему, в нашем представлении бог либо должен вести непрерывную борьбу за совершенствование своих творений, за то, чтобы каждое новое рождение давало лучшего, чем раньше, человека, либо же он просто всемогущий сноб.]

 

31 октября 1909 года в Ясную Поляну прибыл посланник от Томаса Эдисона с целью записать голос Толстого на изобретенный Эдисоном фонограф. Толстой начитал небольшой текст о религии на четырех языках — французском, английском, русском и немецком.

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^