Лев Толстой и турецкий язык
Лев Толстой – не только один из величайших писателей и мыслителей, он также является одним из самых известных полиглотов России XIX века. Он в разной степени совершенства владел более чем 15 языками. Лев Николаевич свободно говорил на французском, английском, немецком, турецком, татарском, арабском, знал латынь, греческий, болгарский, украинский, переводил с сербского, польского, чешского, итальянского и даже древнееврейского.
Французский и немецкий языки Толстой слышал и понимал с раннего детства, благодаря своим гувернёрам-иностранцам.
В 16-летнем возрасте перед поступлением в Казанский университет, где уже учились его старшие братья, Толстой начинает изучать восточные языки. Почему же именно восточные? Если вы специально не изучали биографию Толстого и историю его семьи, то вам вряд ли известно о его тесной связи с турками и турецким языком.
Не только сам Толстой, но и его прадед Петр Толстой имел самое непосредственное отношение к турецкому народу, т.к. он с 1701 по 1714 годы служил первым постоянным послом России в Османском империи. Правда, служба эта не была безоблачной. Когда отношения двух стран ухудшились, Петр Толстой в течение двух лет пребывал в заключении в Семибашенном замке в Стамбуле, а после нормализации политических отношений был освобожден. После возвращения в Россию прадед Льва Толстого был удостоен титула «графа».
Тётка Льва Толстого, Пелагея Ильинична Юшкова, которая после смерти родителей была опекуншей всех пятерых детей Толстых, хотела, чтобы её племянник пошёл по стопам своего деда и стал послом в Турции. Поэтому Льва начали готовить к поступлению на Восточное отделение Философского факультета по разряду арабско-турецкой словесности. Готовил Толстого к вступительным экзаменам профессор Казем-Бек, известный российский востоковед азербайджанского происхождения, принявший христианство, который сам был полиглотом. Для поступления необходимо было овладеть турецким и арабским языками. В 1844 году Толстой выдержал оба экзамена на «отлично» и был зачислен «студентом своекошного содержания по разряду арабско-турецкой словесности в 1-й курс».
Однако обучение в университете казалось юному Толстому скучным, он часто не присутствовал на занятиях, в результате чего экзамены в конце первого курса он не сдал и был оставлен на второй год. Правда, повторять курс Лев Толстой не стал, а перешёл на Юридический факультет. Но и на этом факультете будущий писать проучился всего год, после чего написал прошение на имя ректора об увольнении из университета «по расстроенному здоровью и домашним обстоятельствам», на самом же деле писатель принял твердое решение переселиться в деревню для занятия сельским хозяйством и самостоятельной работой над своим образованием. Из дневника писателя мы узнаем, что Толстой решил изучать науки самостоятельно. За два года он собирался выучить 6 языков. А вышло так, что Толстой изучал языки всю свою жизнь.
В Турции писатель никогда не был, но именно он оказался открывателем для русских турецкого народа. В этой деятельности Толстой начал с печатания своих пересказов турецких сказок, жизнеописания Пророка Мухаммеда, его поучений, не вошедших в Коран.
«Вживую» он встретился с Турцией в 1854-1855 годах при осаде Севастополя англо-французскими и турецкими войсками. Толстой участвовал в обороне города, наблюдал за пленными турками, стремился понять, какими мотивами они руководствовались в этой войне, что могло их связывать их с французами и англичанами.
Вернувшись с Крымской войны Л.Толстой погрузился в писательскую деятельность. В числе других книжек-приложений к своему педагогическому журналу «Ясная Поляна» он издал книжечку под названием «Магомет». Целью этих книжек он видел ознакомление крестьянских детей с жизнью и верованиями разных народов. Из них дети могли узнать о быте турок и других восточных народов, исповедующих магометанство (мусульманскую религию), приводились отдельные исторические и географические факты, а также народные легенды. Дети знакомились с легендой о Пророке.
Толстой издаёт брошюру «Изречения Магомета, не вошедшие в Коран», в которую вошло немало турецких пословиц и поговорок. Писатель отобрал их из книги Абдуллаха аль Суфаверди «Изречения Мухаммеда», присланной автором в Ясную Поляну.
Вот некоторые из них:
- «Лучше говорить ищущему знания, чем хранить молчание; но лучше молчать, чем вести пустой разговор».
- «Говорите истину, хотя бы она была горька и неприятна для людей».
- «Когда человек из малого достатка, приобретённого собственным трудом, оказывает посильную помощь другому, то это бывает самой угодной для Бога милостыней».
- «Истинпая скромность — источник всех добродетелей».
- «Никто не может быть истинно верующим, если он не желает своему брату того же, чего желал бы себе».
- «Знание терпит ущерб, когда его забывают, но оно вовсе теряется, когда его сообщают недостойному».
- «Ад скрыт за наслаждениями, а рай — за трудом и лишениями».
- «Лучше сидеть одному, чем с злыми; но лучше сидеть с добрыми, чем одному».
- «Отдавай работнику плату его прежде, чем высохнет его пот».
Толстой перерабатывал образцы турецкой народной мудрости для своих поздних сборников — «Мысли мудрых людей на каждый день», «Круг чтения», «Путь жизни». Толстой, первым из русских писателей опубликовал в нашей стране собрание турецкого фольклора, которое до сих пор считается одним из лучших.
Отбирая изречения из самых различных источников, он неизменно следил за тем, чтобы народные воззрения не были искажены ни мистикой ислама, ни фальсификациями западноевропейских переводчиков.
В августе 1877 года, через 22 года после возвращения Толстого из Севастополя, Толстой узнаёт, что в Тулу прибыла партия пленных турок, участвовавших в русско-турецкой войне на Балканах. Он немедленно отправился к ним, чтобы расспросить о войне, об условиях их содержания в русском плену, но больше всего его волновала душа турецкого солдата. Толстой интересовался, был ли среди пленных турок имам. То, о чем ему поведали пленные солдаты, вызвало в его душе радость и надежду на то, что война не смогла убить душу турецкого солдата ("даже в плену у всякого есть Коран в сумочке"). Он видел, что больше всего эти люди хотят, чтобы война поскорее закончилась, мечтают вернуться на родину, к своему куску земли («как и русский мужик, на которого одели солдатскую шинель»).
Подводя итог, отметим, что жизнь и творчество Л.Н.Толстого были тесно связаны с мусульманством. Его дед Илья Андреевич был казанским губернатором, писатель переехал в Казань в 13 лет, где среди его сверстников было много татар. Были у него друзья-мусульмане и позднее, о чем мы узнаем из дневников писателя. Уже будучи в армии, Толстой проиграл в карты значительную сумму денег, ему грозила долговая яма, но его спас чеченец Садо Мисербиев, отыгравший его долг. В более зрелом возрасте Лев Николаевич переписывался с муфтием Египта Муххамедом Абдо, известным реформатором ислама и другими исламскими деятелями.
Познания Толстого о Кавказе и исламе нашли свое отражение во многих его произведениях, прежде всего в «Хаджи-Мурате» и «Казаках», вспомним также трогательный рассказ «Кавказский пленник».
В последние годы своей жизни Лев Николаевич получал большое удовольствие от бесед на татарском языке со своими гостями из Казани, он также знал язык кумыков (тюркоязычный народ, проживающий в Дагестане).
Когда в Турции узнали о смерти Льва Толстого, газета «Жён тюрк» («Младотурок») написала: «Телеграфные депеши принесли нам одну из тех печальных и прискорбных новостей, которые глубоко ранят сердце литературной элиты всего человечества. Нас покидает современный Сократ… Толстой, как все великие гении, принадлежит не только России…»
К 70-м годам ХХ века роман «Война и мир» вышел в Турции восемь раз, «Крейцерова соната», «Анна Каренина», «Воскресение», «Семейное счастье», «Власть тьмы», «Хаджи Мурат», «Отец Сергий», «Смерть Ивана Ильича» — по пять раз.