БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Мне осталась одна забава

 mne-ostalas-odna-zabava

В 2020 году исполняется 125 лет со дня рождения Сергея Александровича Есенина - великого русского поэта.

Его стихи были переведены на многие языки мира. Мы посвящаем этот год памяти выдающегося лирика, воспевавшего удивительную прелесть родной природы, любовь к матери, родному дому и, конечно, к женщине.

В течение 2020 года раз в месяц мы будем публиковать одно из произведений Сергея Есенина с его переводом на иностранный язык.

Стихотворение «Мне осталась одна забава» написано Есениным в 1923 году. Пусть каждый из нас сам решит, кто же он: хулиган, каким представляла его пролетарская критика, или человек, надевший на себя маску хулигана, чтобы отгородиться от жестокого мира?

 

Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот - и весёлый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

 

Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.

 

Золотые, далёкие дали!
Всё сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

 

Дар поэта - ласкать и карябать,
Роковая на нём печать.
Розу белую с чёрной жабой
Я хотел на земле повенчать.

 

Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились -
Значит, ангелы жили в ней.

 

Вот за это веселие мути,
Отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте
Попросить тех, кто будет со мной, -

 

Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.

 

1923


I have got but one only fun left:
Fingers mouthed, and a whistle of cheer.
An ill fame has swept o’er that I am
A vulgarian, a debauchee.

 

Ah, how paltry, how trifling the waste is!
Trifling losses are plenty around.
Having had faith in God is shameful.
Having no faith is painful now.

 

Golden reveries, distant expanses!
All is burnt by the gloom of day's grind.
Both indecent and wretched have I been
Just in order to give out more light.

 

Soothe and claw, that's the gift of a poet,
It is wearing the birthmark of fate.
In this plane, a white rose and a sour toad
I’ve been having in mind to cross-mate.

 

What of that the ideas of pink days
Haven’t shaped up, haven't come true?
But if imps, in my heart, were nestling,
Angels must have lived there, too.

 

Hence because of this revel of darkness,
Taking it to alternative climes,
At my last breath, I’m eager to ask them,
Who are going to be at my side:

 

For my burdensome sins, for my wrong acts,
For my lack of belief in the grace,
Lay me down in a kosovorotka
Under icons to pass away.

 


Перевод Вячеслава Четина

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^