БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Модные словечки

 

Читая современные статьи о моде или выбирая товары в интернет-магазине, невольно ловишь себя на мысли, по-русски ли ты разговариваешь? Англицизмы правят балом повсюду. Мы уже не покупаем, а шоппимся. Наш образ – это уже вовсе не образ, а лук. Модницы пользуются спонжами, шиммерами, хайлайтерами, тинтами, консилерами. Молодежь носит багги и джоггеры, а мужчины уже переоделись в мегинсы. Да и мода уже не мода, а фешн. И уже давние знакомые «винтаж» и «гламур» кажутся на фоне всего этого модного глоссария не такими уж и иностранными словами.

Сегодня попытаемся расшифровать секретные коды этого профессионального сленга.

 

Амбассадор (англ. «ambassador» - «посол») – человек, продвигающий бренд в мире моды, часто ими становятся знаменитые люди

Аутлет – формат магазина, специализирующегося на продаже одежды известных брендов со значительными скидками.

Багги (англ. «baggy» - «мешковатый») – свободные, мешковатые штаны с низкой посадкой. Появились в 20 веке, когда дети из бедных американских районов донашивали одежду за старшими братьями. Из-за несоответствия размеров, штаны были широкими и постоянно спускались ниже пояса.


m1

Бермуды (англ. Bermudas – «Бермудские острова») – шорты-бермуды. Свободные удлиненные шорты с защипами, боковыми карманами и широкими отворотами.
Биркенштоки – ортопедические сандалии или тапки, выпускаемые немецкой компанией Birkenstock.

 m2


Биспок (англ. «bespoke» - «сделанный на заказ») – изготовленные по индивидуальному заказу вещи, аксессуары, обувь.


Бомбер (англ. «bomber» - «бомбардировщик») – короткая куртка с эластичными манжетами, воротником стойкой и широкой резинкой в нижней части. Изначально была частью костюма ВВС США.


Вайфареры (англ. «wayfarer» - «путник») – модель солнцезащитных очков бренда Ray Ban с оправой трапециевидной формы, появившиеся в 1952 году. На фото: Одри Хепбёрн в фильме «Завтрак у Тиффани»

m3


Гайд лайн (англ. «guide-line» - «направляющая линия») - деталь, элемент, идея, которая ложится в основу коллекции одежды и становится главным ее акцентом.


Гловелетты (англ. glovelettes, gloves — «перчатки») — перчатки с обрезанными пальцами.


Гольф (англ. golf) – разновидность мягкого и довольно высокого воротника, закрывающего шею, который может доходить до подбородка.


Горжетка (старофр. «gorgette», в свою очередь происходящего от «gorge» - «горло») –маленький меховой шарф или цельная (с головой, лапами и хвостом) шкурка пушного животного, которую носили на шее как аксессуар к женским часто декольтированным платьям, а также на пальто в качестве воротника.


Джеггинсы (англ. «jeans + leggings» - «джинсы + леггинсы») – джинсы в обтяжку из эластичной ткани.


Джоггеры (от англ. «jogging» - «бег трусцой») – название модели брюк с манжетами или кулиской на щиколотках.

 m4


Джорты (англ. «jeans» и «shorts» - «джинсы» и «шорты») – джинсовые шорты.


Дресс-код (англ. «dress code») – форма одежды, которая предписана при посещении определённых мероприятий


Капсульная коллекция (англ. «capsule collection») – это отдельная линейка, созданная в рамках одного бренда, в разработке которой принимали участие специально приглашенные дизайнеры или знаменитости.


Кафф (англ. «сuff» - «манжета») – серьга, не требующая прокола, может крепиться на разных частях уха.

m5

 


Кейп (англ. «cape» - «накидка») – верхняя одежда свободного покроя без рукавов.

m6



Котиган (англ. «coatigan») – микст пальто и кардигана, вязаное пальто.


Кроп-топ (англ. «сrop top» - «обрезанный топ») – укороченный топ, линия низа которого проходит на уровне талии или выше.


Кюлоты (фр. «culotte» от «cul»- «зад») – юбка-брюки длины миди, то есть чуть ниже колен.

m7


Лукбук (англ. «lookbook») – каталог фотографий c образами, созданными из дизайнерской одежды и аксессуаров одного или нескольких брендов.


Масс-маркет - продукция для среднего класса и массовых потребителей.


Маст-Хэв (англ. «must-have») – дословно - «Должно быть». Это те вещи, без которых не мыслим гардероб современного модника.


Мегинсы (meggings) – легинсы для мужчин.

m8

Момс (джинсы) – с англ. «мамины джинсы», удобные свободные джинсы со средней или высокой посадкой. Название связано с модой 80-90-х годов XX века.


От кутюр или Высокая мода (фр. «Haute Couture») – швейное искусство высокого качества, уникальная модель, которую изготавливают в знаменитых домах моды.


Пауэр сьют (англ. «Power Suit» - «мощный, сильный костюм») – деловой костюм с широкой линией плеч. Брюки такого костюма чаще всего свободные, широкие, но носить этот пиджак можно с любым вариантом низа.


Палаццо (ит. «городской дворец-особняк») – длинные брюки свободного кроя с высокой посадкой, которые, как правило, носили в жаркие летние месяцы.

 

m9


Плезер (англ. «pleather» - «искусственная кожа») – синтетический материал, внешне напоминающий блестящую кожу.


Поп-ап (англ. «pop-up» - «временный, стихийный, внезапный») – торговые точки, которые открываются на короткий промежуток времени, а потом быстро закрываются. Поп-ап-магазины открывают для промоакций или распродаж, а для новых брендов - способ представить себя на рынке.

m10


Прет-а-порте (фр. «prêt-à-porter» - «готовое к носке») – модели готовой одежды, поставляемые крупными модельерами в массовое производство.


Раффл (англ. «raffle» - «лотерея») – розыгрыш права на покупку эксклюзивных вещей, которые нельзя приобрести в свободной продаже.


Ресейл (англ. «resale» - «перепродажа») – повторная продажа брендовых товаров по приемлемой цене. Часто речь идет о вещах, которые носили знаменитости.


Ромпер (англ. «romper» - «комбинезон») – короткий комбинезон с низом в виде шорт.

 

m11



Свитшот (англ. «sweatshirt») – легкий свитер свободного кроя с круглым горловым вырезом. Главная особенность свитшота – отсутствие любых застежек.

 

m12


Скорты (от англ. «skirt + shorts» - «юбка + шорты») – юбка-шорты.

 

m13


Спенсер – короткий пиджак или жакет до талии.

 

m14


Стритвир (англ. «street wear» - «уличная одежда») – уличный стиль одежды, особый вид уличной моды. Одежда свободного кроя, зачастую оверсайз, широкие джинсы, бомберы, худи без претензий на статус высокой моды.


Тишейды (англ. «tea shades» - «чайные оттенки») - очки с оправой идеально круглой формы. Синонимы: «ленноны», «бабушкины очки», «слепые очки», «велосипеды».


Флэтформа (от англ. flat + platform – «плоская платформа») – плоская толстая подошва у обуви: начиная от грубых ботинок и вплоть до босоножек.

 

m15

 

Фёр Слайдс (англ. «Fur Slides» - «меховые шлепанцы») – меховые тапочки, как часть повседневной одежды.

 

m16


Чайное платье (от англ. tea dress) – платье свободного кроя из легкой ткани, чаще всего с принтом в мелкий цветочек. Появилось в Викторианскую эпоху в Англии, а свое название это платье получило благодаря тому, что не требовало ношения корсета, поэтому его легко было надеть самостоятельно без помощи прислуги – и спуститься в гостиную к чаю.


Шэкет (англ. «shacket», образовано от слияния слов «shirt» и «jacket») – промежуточный вариант между рубашкой и курткой.

 

m17

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^