БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Не город, а гавань

ne-gorod-a-gavan

 

Практически все крупные города мира располагаются по берегам крупных рек, морей, океанов, но не всегда этот факт отражен в названии самого города.
Вот небольшая подборка городов, в названии которых «зашифрованы» слова «бухта, гавань, порт, залив, лагуна»:
  • Ангра-ду-Эроишму (Португалия) – название города переводится как «бухта героизма»
  • Анциранана (Мадагаскар) – современное название города означает «порт» от малаг. seranana (серанана) и префикса an-, который пишется слитно
  • «Бендеры» (Молдова) – ранее существовала версия о том, что название города следует переводить как «крепость на переправе», но сейчас специалисты считают, что слово произошло из персидского языка и означает «гавань», «порт» или «портовый город»
  • Вогар (Исландия) – в переводе с исландского - «маленькие бухты»
  • Гавр (Франция) – в переводе с французского слово «havre» буквально означает «гавань»
  • Генуя (Италия) – большинство источников указывают на кельтское происхождение названия города, от галльского gen – «речной порт»
  • Гонолулу (США) – в переводе с гавайского языка honolulu означает «защищённая бухта»
  • Грин-Бей (США) – в переводе с английского - «зеленая бухта»
  • Дурбан (или Этеквини) (ЮАР) – в переводе с языка зулу - «место у гавани»
  • Коломбо (Шри-Ланка) – по одной из версий, название города переводится как «гавань с деревьями манго»
  • Марса (Мальта) – в переводе с арабского – «порт»
  • Ниигата (Япония) – буквально - «Новая лагуна»
  • Портобело (Панама) – буквально - «красивая гавань»
  • Порт-о-Пренс (Гаити) - столица и главный внешнеторговый порт Гаити получил своё имя от названия корабля «Пренс» французской эскадры, в честь которого бухта была названа Порт-о-Пренс, то есть «порт корабля Пренс»
  • Порт-оф-Спейн (Тринидад и Тобаго) – столица Республики Тринидад и Тобаго получил английское название Порт-оф-Спейн - буквально «Порт Испании»
  • Рейкьявик (Исландия) – название города дословно переводится как «дымящаяся бухта» (от исл. reyка - «дымиться» и vik - «залив, бухта»). (Пар над горячими источниками по берегам залива был воспринят поселенцами, как дым, так возник топоним Рейкьявик)
  • Тауранга (Новая Зеландия) - название города может быть переведено с языка коренного населения страны как «защищённая бухта» и было дано ещё самым первым поселениям маори в этих местах
  • Тикси (Республики Саха (Якутия), Россия) - в переводе с якутского означает «причал»
  • Уонгануи (Новая Зеландия) - в переводе с языка маори название города означает «большая бухта»
  • Шарм-эш-Шейх (Египет) - в переводе с арабского - «бухта (залив) шейха»

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^