БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Необычные названия городов

 neobychnye-nazvanija-gorodov

На карте России немало названий, вызывающих улыбку. Например, деревни Тупица, Рожки, Воробьи, Комары, Чуваки в Пермском крае. В Башкирии есть деревня с оптимистичным название Вперед. В Воронежской области есть деревня Хренище, а в Саратовской – село Лох.

 


В Чебаркульском районе Челябинской области есть деревня Аджитарово. В основу топонима легло древне башкирское мужское имя Атжитер, Атзитер, состоящее из слов айт — «скажи», етер, житер — «хватит», «довольно», то есть дословно — «скажи хватит». Так древние тюрки нарекали новорожденного, когда в семье рождались одни девочки или дети умирали один за другим.

 


Далеко ходить не будем. У нас в Тульской области своих перлов хватает. Как и в Башкирии, есть у нас в Каменском районе деревни с оптимистическими названиями Авангард и Новая Благодать, село Благодать есть и в Ефремовском районе. В Ясногорском районе есть деревня с противоположным названием – Хреново (если, конечно, ударение поставить на первое О). В Ясногорском же районе находим деревни Лиховидово, Чертовое, Бяково, в Богородицком районе - деревню Кащеевка.

 

В Чернском районе находятся поселки Ясное Утро и Ясный Уголок.

 

В Дубенском районе деревня Доброе Семя.

 

В Венёвском и Дубенском районах есть деревни с названием Улыбышево. В Венёвском и Кимовском районах – деревни Выглядовка.

 

В Арсеньевском районе есть деревни Большие и Малые Голубочки.

 

Есть несколько названий, связанных с едой: в Алексинском – деревня Голубцы,

 

в Веневском - села Борщевое и Хавки, в Одоевском - деревня Окороково, в Ленинском - деревня Пиваловка.

 

Сразу в трех районах Тульской области встречаются деревни с названием Болото.

 

В Ефремовском районе есть посёлок и село Буреломы, в Киреевском - деревня Чёрная Грязь, в Ленинском - деревня Рвы.

 

Видимо, эти деревни было весьма трудно найти: Перепутье в Одоевском районе и Бродиловка – в Тёпло-Огарёвском.

 

Есть названия, связанные с внешностью человека: деревня Широносово в Алексинском районе, деревня Рука – в Белёвском.

 

Есть деревня Мазанки в Алексинском районе и Избищи – в Новомосковском.

 

В Куркинском и Алексинском районе есть деревни с названием Клешня.

 

Немало населенных пунктов Тульской области носят названия, связанные с животными: посёлок Бобрики в Белёвском районе, деревня Кобылинка – в Богородицком, деревня Лошачье – в Дубенском, село Хомяково – в Ефремовском, деревня Свинская – в Заокском, деревня Лосяково – в Суворовском и сразу в трех районах (Венёвском, Ленинском и Ясногорском) есть деревни Барсуки.

 

Есть у нас и деревня Упёртовка, и Борзовка, и Матюково, и Выдумки, и Мочилки, и Дурасово, и Хитровщина, и Перешибово, и Торчково, и Чудновка, и посёлки Непрейка и Козюлькино, и село Изволь.

 

Целых четыре деревни Кукуй расположились на карте Тульской области.

 

Но самыми необычными, пожалуй, являются названия деревень Кинь-Грусть в Куркинском районе и Амутна Дрель в Одоевском.

 

Необычные названия городов, деревень и посёлков находим и на карте мира:

  • Акапонета (исп. Acaponeta) – название этого мексиканского города с языка науатль можно перевести как «тростниковая заводь, где выращивают бобы»
  • А́ккра (англ. Accra) – название столицы Республики Гана представляет собой европеизированное искажение этнонима племени нкран, которое предположительно переводится как «чёрный муравей» и, возможно, было связано с тотемом этого племени
  • Алга́ (каз. Алға) – название этого города в Казахстане имеет значение «вперёд»
  • Ангуа́с (фр. Angoisse) – раньше в этом небольшом французском городке находился лепрозорий, поэтому, возможно, он и получил такое печальное название (в переводе с французского Angoisse - «тоска, ужас, тревога, страх»)
  • Анкара (тур. Ankara) – название столицы Турецкой Республики известно ещё с VII века до нашей эры под греческим именем А́нгора или А́нкира (Ἄγκυρα, т.е. «якорь»)
  • А́нкоридж (англ. Anchorage) – название этого города в США, расположенного в штате Аляска, буквально переводится как «якорная стоянка»
  • Ахангара́н – название этого города в Ташкентской области Узбекистана переводится как «кузнецы»
  • Бишкек – название столицы Киргизии дословно переводится как «мутовка, которой взбалтывают кумыс»
  • Бу-Краа – название этого города на севере Западной Сахары происходит от арабского «Абу-кра», что переводится как «Стопа отца», поскольку город лежит у подножия горы с характерной формой
  • Бук-Этурди (фр. Bouc Etourdi) – название этого французского городка переводится как «очумевший козёл»
  • Булембу (англ. Bulembu) – город на северо-западе Свазиленда, в переводе с языка свати название города означает «паутина»
  • Варзаза́т – название этого города в Марокко происходит от берберской фразы «без шума» или «без путаницы»
  • Вильпердю (фр. Villeperdue) – название этого французского города переводится как «потерянный город»
  • Вильшов (фр. Villechauve) – а название этого французского города переводится как «лысый город»
  • Гранерос (исп. Graneros) – город в Чили, в переводе с испанского - «амбар, закрома»
  • Дархан – название третьего по величине города Монголии в буквальном переводе означает «мастер»
  • Дербент – в переводе с персидского название этого древнейшего города Дагестана означает «узкие ворота» или «закрытые (связанные) врата»
  • Джера́да – название этого города в Марокко по-арабски пишется также как и слово «саранча»
  • Дубай – название этого крупнейшего города Объединённых Арабских Эмиратов в переводе с арабского означает «город молодой саранчи», т.к. территория эмирата некогда была одним из центров её зарождения
  • Жезказга́н, до 1992 г. Джезказган (каз. Жезқазған) – название этого города в центральной части Казахстана происходит от двух казахских слов -"жез" (медь) и "казган" (копать)
  • Иджеван (арм. Իջևան) – название этого армянского города буквально означает «постоялый двор»
  • Иокогама – название этого крупнейшего портового города Японии переводится как «горизонтальный пляж»
  • Исфара – название этого крупного города Согдийской области Таджиистана переводится как «щит»
  • Каджара́н (арм. Քաջարան ) – название этого армянского города дословно переводится как «обитель храбрецов»
  • Карфур (фр. Carrefour) – название второго по величине города Гаити дословно переводится с французского как «перекрёсток»
  • Кастрильо-Мота-де-Худиос (исп. Castrillo Mota de Judíos) – изначально поселение носило название Castrillo Motadejudío («Кастрийо — еврейский холм»), но в 1627 году было переименовано в Castrillo Matajudios, что переводится с испанского как «Кастрийо — смерть евреям». Смена названия была связана с преследованиями евреев испанской инквизицией, во время которых в деревне устраивались публичные сожжения евреев. В 2015 году населённый пункт был официально переименован
  • Кату́мба (англ. Katoomba) – название этого австралийского города на языке местных аборигенов означает «сверкающий водопад»
  • Кемер (тур. Kemer) – название этого турецкого курорта переводится с турецкого как «пояс, ремень»
  • Китаб (узб. Kitob) – название этого административного центра Китабского района Кашкадарьинской области Узбекистана переводится с узбекского как «книга»
  • Коба́н (исп. Cobán) – название этого города в Гватемале происходит из языка кекчи и имеет несколько версий толкования, одна из которых — от словосочетания Cob An, т.е. «туманное место»
  • Кэлэрашь (рум. Călărași) – предположительно название этого молдавского города означает «всадники, кавалеристы, гусары»
  • Ла Морт-о-Жуиф (фр. La Mort aux Juifs) – дословно название этой французской деревушки переводится как «Смерть евреям». (Это название было дано деревне еще в XI веке, когда по Франции прокатились еврейские погромы, закончившиеся изгнанием из страны более 110 тысяч человек этой национальности). Несколько раз выдвигалась инициатива о переименовании деревни, но французские власти менять историческое название отказываются
  • Ла Поршери (фр. La Porcherie) – название этого французского города переводится как «свинарник»
  • Ла Томб (фр. La Tombe) – а название этого французского города переводится «могила»
  • Луксор – название этого древнейшего города на территории Верхнего Египта в буквальном переводе с арабского означает «дворцы»
  • Маза́ри-Шари́ф – название четвёртого по величине города Афганистана буквально с дари переводится как «священная гробница»
  • Мандалай – название второго по величине города Мьянмы и бывшей столицы Бирманской империи образовано от палийского Мандала или Мандаре (буквально - «ровная земля», «благоприятная земля»)
  • Ме́рса-Матру́х – название этого египетского города дословно переводится с арабского как «брошенный якорь»
  • Мосул (Mawşil) – название этого города на севере Ирака переводится как «место соединения» (или «перекрёсток»)
  • Нальчик – название столицы Кабардино-Балкарской Республики в переводе с кабардинского и балкарского языков означает «подкова»
  • Насимшахр – название этого иранского города буквально означает «город легкого ветерка»
  • Нафтала́н (азерб. Naftalan) – название этого азербайджанского города дословно переводится как «покупатель нефти»
  • Пахтакор – название этого узбекского города означает «хлопкороб»
  • Рейкьявик – в буквальном переводе название столицы Исландии означает «дымящаяся бухта»
  • Себу́ – название этого старейшего города Филиппин происходит от филиппинского слова «sebu», что означает «животный жир»
  • Строволос (греч. Στρόβολος) – название этого пригорода Никосии дословно переводится с греческого как «смерч» или «ураган»
  • Супир (фр. Soupir) – название этого французского города переводится как «вздох, стон». Возможно, это связано с тем, что здесь находится кладбище военных, погибших в Первой мировой войне
  • Таджура (на афарском Tagórri) – название этого старейшего города Джибути этимологически происходит от слова tágar (tágor, tógor), что на языке афар означает «бурдюк для воды из козлиной шкуры», в частном значении: «переполненный водой»
  • Тегусига́льпа (исп. Tegucigalpa) – по одной из самых распространенных версий, название столицы Гондураса происходит от «тегусгальпа» (tecuzgalpa) языка индейцев науатль, что в переводе означает «серебряные холмы»
  • Токмок – название этого города на севере Кыргызстана переводится как «колотушка, бита»
  • Улгий (устаревшее русское наименование Ба́ян-У́лэгэй, до 1989 года по-русски назывался Улэгэй) – дословно переводится с монгольского как «колыбель»
  • Хайзыо́нг (вьетн. Hải Dương) – название этого крупного города на севере Вьетнама переводится как «океан»
  • Харту́м (араб. الخرطوم‎) – столица Судана расположена на узкой и длинной стрелке в месте слияния Белого и Голубого Нила, которая у местного населения получила название «хобот» (арабское Хартум)
  • Хелл (англ. Hell) – город с названием «Ад» расположен в США, штат Мичиган
  • Чи́ко (исп. Chico) – название этого американского города в штате Калифорния переводится с испанского как «мальчик, парень»
  • Чолпо́н-Ата́ (кирг. Чолпон-Ата) – название этого города-курорта в Иссык-Кульской области Киргизии переводится как «отец звезд»
  • Шатлык – название этого города Марыйского велаята Туркменистана в переводе с туркменского означает «радость»
  • Эль-Кахон (исп. El Cajon) – название этого американского города, расположенного в округе Сан-Диего (штат Калифорния), в переводе с испанского означает «ящик, сундук»
  • Эрдэнэ́т (монг. Өрдэнэт) – буквальный перевод второго по величине города Монголии означает «драгоценный»

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^