Ни пуха, ни пера!
Многие иностранцы считают, что русские очень суеверные люди.
Действительно, мы боимся черной кошки, перебежавшей дорогу, бабы с пустым ведром, разбитых зеркал.
Но так ли храбры и материалистичны люди других народов?
Выражение «Ни пуха, ни пера - К черту!» очень активно используется нами для предотвращения неудачи, например, при сдаче экзамена.
Раньше это своего рода «заклинание» от злых духов было популярно у охотников, ведь «перо» означало птицу, а «пух» — зверя.
И говорилось оно для того, чтобы не сглазить удачу и обмануть злых духов.
Интересно, а что говорят на удачу англичане, немцы, итальянцы.
Англичанин пожелает в этой ситуации сломать себе ногу («Break a leg!), а в ответ на это выражение принято отвечать «Спасибо!».
Эта традиции вошла в обиход англичан с театральных подмостков, когда суеверные актеры перед спектаклем желали друг другу удачи.
Интересно, что у испанцев пожелание точь-в-точь такое же, как и у англичан: «Rómpete una pierna!» («Сломай себе ногу!»).
И выражение пришло, как и в Англии, из театральной среды, но его значение отличается от английского.
По одной из версий, в испанских театрах после окончания удачного представления зрители кидали на сцену монеты, а актеры их собирали, нагибаясь, сгибая колени.
Поэтому им желали сломать ногу от многократных сгибаний, т.е. чем больше наклонов, тем больше монет на сцене, тем довольнее зрители, а спектакль удачнее.
У французов возникновение идиомы также связано с театром. Но история тут совсем другая.
Пожелание удачи перед спектаклем звучало там: «Merde!» (дословно «дерьмо»).
Но артистам было понятно, о чем идет речь. Дело в том, что в эпоху отсутствия машин, театралы приезжали в театр на лошадях, которых «парковали» у театра. Если спектакль был хорошим, то зрители были в театре долго, и лошади успевали сделать много «merde». Поэтому в данном случае слово «merde» означало удачу.
Не менее нас суеверны и итальянцы и, желая человеку удачи, говорят: «In bocca al lupo!» («В пасть к волку!»). А отвечают на это странное пожелание: «Crepi il lupo!» («Пусть сдохнет волк!»). Так итальянские охотники, как и наши предки, спасались от сглаза и неудачной охоты.
Немецкие охотники пошли еще дальше. Они желали друг другу «Hals- und Beinbruch!» (дословно: «Перелом шеи и ноги»).
В Сербии на удачу тоже желают: «Сломи ногу!», как, впрочем, и в Португалии: «Quebra a perna!».
В Чехии желают сломать шею: «Zlom si vaz!»
В Турции желают следующее: «Bu sefer şeytanın bacağını kırın!», что означает «На этот раз сломайте дьяволу ногу!».
В Венгрии перед ответственным экзаменом вам не станут желать повредить ногу или шею, а скажут: «Со шляпой!» («Egy kalappal!»).
По-татарски это выражение звучит нейтрально: «Юлың уң булсын!» («Счастливого пути!»). В Башкирии желают: «Хәйерлегә булһын!» («Пусть всё будет хорошо!»).
В Этонии в значении «Ни пуха, ни пера» вам пожелают «Камень в сумку!» («Kivi Kotti!»). Камня в сумку желают тому, кто отправляется в дорогу, для того, чтобы запутать злых духов, которые после такого пожелания будут думать, что человек идет на поиски камня, и будут мешать ему в этих поисках, а не в его истинном деле.
И в заключение отметим, что в исламе существует запрет на использование выражения «Ни пуха, ни пера!». Правоверные мусульмане могут не обрадоваться, если им пожелают удачи. Удача – это благополучие, а любое благо может исходить только от Аллаха. Если же просто желать удачи, то не совсем понятно, откуда исходит это благо. Поэтому правоверные мусульмане, если хотят пожелать благополучия, обычно упоминают Аллаха: «Успеха тебе от Аллаха!».