Ну, целуй меня, целуй
В 2020 году исполняется 125 лет со дня рождения Сергея Александровича Есенина - великого русского поэта. Его стихи были переведены на многие языки мира.
Мы посвящаем этот год памяти выдающегося лирика, воспевавшего удивительную прелесть родной природы, любовь к матери, родному дому и, конечно, к женщине.
В течение 2020 года раз в месяц мы будем публиковать одно из произведений Сергея Есенина с его переводом на иностранный язык.
Стихотворение «Ну, целуй меня, целуй…» было создано в 1925 году всего за восемь месяцев до трагической гибели поэта.
Оно было посвящено третьей жене Сергея Есенина, внучке Льва Толстого Софье, которая искренне была привязана к мужу.
Но он не испытывал тех же глубоких чувств к девушке, поэтому брак счастливым не был.
Но Софья сделала многое для сохранения наследия поэта и оставила воспоминания о нём.
Ну, целуй меня, целуй…
Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.
Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!
Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.
Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьется в вышине.
Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.
Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».
И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!
* * *
Allons baise, baise-moi, mords
Jusqu’au sang, jusqu’au cri,
Le ruissellement d’un cœur ardent
Ne souffre pas de froideur.
La cruche répandue de joyeux drilles
Ce n’est pas pour nous,car
Comprends tu, petite amie ?
Sur terre nous n’avons qu’une vie !
Promène ton regard alentour,
Et vois dans la nuit moite
La lune comme un corbeau jaune
Qui tourne et plane la haut.
Allons, baise-moi ! Je le veux.
Pourriture déjà me joue un petit air
Celui qui plane dans les hauteurs
A flairé ma mort, c’est clair.
Ô forces déclinantes !
S’il nous faut mourir, mourons !
Mais que jusqu’à la fin
Je baise ces lèvres aimées.
Qu’ainsi dans nos rêves bleus,
Sans honte ni fard,
Au doux frisson des merisiers
Résonne toujours : «je suis à toi. »
Que toujours sur la coupe pleine,
Écume légère, danse la lumière ;
Ores chante et bois, petite amie :
Sur terre nous n’avons qu’une vie !
Traduction — Christiane Pighetti