БЮРО ПЕРЕВОДОВ

О переводах, переводчиках и иностранных языках

 

o-perevodah-perevodchikah-i-inostrannyh-jazykah

 

Арабская мудрость: «Вода и наичистейшего источника, пройдя через несколько сосудов, загрязняется».

***

Н.В. Гоголь: «Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно».

***

Б. Ахмадулина: «…Я думаю, что перевод — это проявление огромного доверия двух поэтов, где один из них приобщает другого к своей сокровенной тайне».

***

Генрих Гейне: «Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их и выплевывают, — и это называется английским языком».

***

А. К. Толстой: «Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление».

***

И.А. Бунин: «Не слова нужно переводить, а силу и дух».

***

Эмиль Чоран: «Мы живем не в стране, мы живем в языке. Именно он, и ничто другое, является нашей родиной».

***

Шарль Нодье: «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят».

***

Владимир Голобородько: «Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык».

***

Анатоль Франс: «Бывают прекрасные переводы. Но точных не бывает».

***

Владимир Гандельсман: «Перевод – это искусство неточности».

***

Мигель Сервантес: «Чтение переводов – это как разглядывание обратной стороны гобелена».

***

Шарль Монтескьё: «Переводы – всё равно что медные монеты, которые могут представлять собою ту же ценность, что и червонец, и даже имеют большее хождение в народе, но они всегда неполновесны и низкопробны».

***

Иоганн Гёте: «Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом».

***

Георг Гадамер: «Всякий переводчик – интерпретатор. Всякий перевод уже является истолкованием».

***

Владимир Микушевич: «Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом».

***

Уинстон Черчилль: «Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами».

***

Марк Твен: «Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика».

***

Като Ломб: «Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка».

***

Болеслав Пашковский: «Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете».

***

Цитата из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»:
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^