БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Особенности названий городов в Германии

 osobennosti-nazvanij-gorodov-v-germanii


Духовная культура народа отражается не только в художественной литературе, но и в географических названиях страны. С карт исчезают страны и целые народы, но память о них сохраняется в названиях городов, поселков, сёл, деревушек. Для каждой страны характерны свои компоненты, входящие в состав названий городов (–абад – в названиях городов в Азии, –вилл/–вилль в названиях городов в США и др.). Опишем свойственные для Германии компоненты географических названий.


1. Компонент -берг (от нем. Berg «гора»)

  • Амберг (нем. Amberg) – упоминается в летописях в 1034 году под названием «Амменберг» (дословно «гора кормилицы»)
  • Кёнигсберг (нем. Königsberg) – «королевская гора» (от нем. König «король»). Как мы знаем, Кёнигсберг был центром германской провинции Восточная Пруссия, но после окончания Второй мировой войны в 1945 году был передан под юрисдикцию СССР и переименован в Калининград)
  • Нюрнберг (нем. Nürnberg) – «скалистая гора»
  • Винтерберг (нем. Winterberg) – «зимняя гора» (от нем. Winter «зима»). И сегодня этот маленький город оправдывает свое историческое название, являясь главным региональным зимним курортом Германии
  • Гейдельберг (нем. Heidelberg) – название «Гейдельберг» может происходить от нем. Heidelbeere, т.е. «черника». Поэтому город красиво называют – «черничная гора»
  • Фрайберг (нем. Freiberg) – «свободная гора» (от нем. frei «свободный»)
  • Хафельберг (нем. Havelberg) – название города произошло от названия реки Хафель, т.е. дословно «гора на реке Хафель», город находится на слиянии рек Хафель и Эльба
  • Штарнберг (нем. Starnberg) – название этого знаменитого немецкого курорта произошло от названия озера Штарнберг, т.е. дословно «гора на озере Штарнберг»

2. Компонент -бург (от нем. Burg «крепость»)

  • Гамбург (нем. Hamburg) – название происходит от ср. верх. нем. «ham» залив, изгиб реки, т. е. «город на берегу речного залива». Правда, есть и другая версия: от слова «ham» в значении «колбаса» или «ветчина». Поэтому Гамбург вполне может быть и «колбасным городом».
  • Магдебург (нем. Magdeburg) – по одной из версий, первую его часть (Magde–) возводят к древневерхнемецкому слову magad/magid (древнесаксонское magath) – «дева, девочка», т.е. «девичья крепость»
  • Вольфсбург (нем. Wolfsburg) – «волчий город» (от нем. Wolf «волк»)
  • Регенсбург (нем. Regensburg) – «крепость на реке Реган» (ныне Реген)
  • Гюнцбург (нем. Günzburg) – «крепость на реке Гюнц»
  • Кведлинбург (нем. Quedlinburg) – согласно легенде, название города происходит от имени некоего тюринга Квитило, т.е. оно переводится как «крепость Квитило»
  • Людвигсбург (нем. Ludwigsburg) – «крепость Людвига» (в честь вюртембергского герцога Эберхарда Людвига
  • Ораниенбург (нем. Oranienburg) – «оранжевый город»

3. Компонент -вальд (от нем. Wald «лес»)

  • Бухенвальд (нем. Buchenwald) – «буковый лес» (от нем. buchen «буковый»)
  • Шварцвальд (нем. Schwarzwald) – «чёрный лес» (от нем. schwarz «черный»)
  • Грайфсвальд (нем. Greifswald) – «лес грифонов» (от нем. Greif «грифон») (по легенде в давние времена в местных лесах водились эти сказочные птицы, их изображение сохранилось на гербе города)
  • Миттенвальд (нем. Mittenwald) – в буквальном переводе означает «посреди леса»


4. Компонент -дорф (от нем. Dorf «деревня»)

  • Дюссельдорф (нем. Düsseldorf) – «Деревня–на–Дюсселе» (нем. Düssel – название реки)
  • Оберстдорф (нем. Obersdorf) – «верхняя деревня»
  • Херингсдорф (нем. Heringsdorf) – «деревня селёдки» (от нем. Hering «морская сельдь»)
  • Швандорф (нем. Schwandorf) – «лебединая деревня» (от нем. Schwan «лебедь»)

5. Компонент -штадт (от нем. Stadt «город»)

  • Айзенхюттенштадт (нем. Eisenhüttenstadt) – буквально означает «город металлургических заводов» (от нем. Eisen «железо» и Hütte «металлургический завод»)
  • Ингольштадт (нем. Ingolstadt) – название переводится с немецкого как «город Ингольда» (божественного предка одного из германских племен - ингевонов)

6. Компонент -бах (от нем. Bach «ручей, источник»)

  • Кульмбах (нем. Kulmbach) – название города образовано от двух немецкий слов Kulm «вершина горы» и собственно Bach «источник», т.е. буквально «источник, спускающийся с вершины горы»

7. Компонент -хайм (от нем. Heim «жилище»)

  • Пфорцхайм (нем. Pforzheim) – город был основан ещё римлянами, а его название, вероятно, восходит к латинскому слову portus «порт», т.е. Пфорцхайм – это «жилище у порта»


8. Компонент -баден (от нем. Baden «купальня, курорт»)

  • Висбаден (нем. Wiesbaden) – буквально означает «луговые ванны» (от нем. Wiese «луг, лужайка»)

9. Компонент -хоф (от нем. Hof «двор»)

  • Оберхоф (нем. Wiesbaden) – буквально означает «верхний двор»


10. Компонент -таль (от нем. Tal «долина»)

  • Вупперталь (нем. Wuppertal) – «долина реки Вуппер», через город протекает эта река


11. Компонент -фельд (от нем. Feld «поле»)

  • (Бад-Херсфельд, Билефельд, Крефельд и др.)


12. Компонент -kirchen (от нем. Kirche «церковь»)

  • Гельзенкирхен (нем. Gelsenkirchen) – дословно «комариная церковь»
  • Нойнкирхен (нем. Neunkirchen) – «новая церковь»


13. Компонент -брюк/-брюккен (от нем. Brückе «мост»)

  • Оснабрюк (нем. Osnabrück) – происхождение названия Оснабрюк оспаривается. Наряду с рядом других версий, этимология на основе присутствия суффикса -brück подразумевает слово «мост»: Ossenbrügge («воловий мост»)


14. Компонент -хафен (от нем. Hafen «порт, гавань»)

  • Бремерхафен (нем. Bremerhaven) – «бременская гавань», город Бремерхафен находится всего в 50 км к северу от Бремена

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^