Плачет метель, как цыганская скрипка
В 2020 году исполняется 125 лет со дня рождения Сергея Александровича Есенина - великого русского поэта. Его стихи были переведены на многие языки мира. Мы посвящаем этот год памяти выдающегося лирика, воспевавшего удивительную прелесть родной природы, любовь к матери, родному дому и, конечно, к женщине.
В течение 2020 года раз в месяц мы будем публиковать одно из произведений Сергея Есенина с его переводом на иностранный язык.
Плачет метель, как цыганская скрипка.
Милая девушка, злая улыбка,
Я ль не робею от синего взгляда?
Много мне нужно и много не надо.
Так мы далеки и так не схожи —
Ты молодая, а я все прожил.
Юношам счастье, а мне лишь память
Снежною ночью в лихую замять.
Я не заласкан — буря мне скрипка.
Сердце метелит твоя улыбка.
* * *
Violon tzigane, la tempête gémit.
fillette gentillette au sourire fielleux
Me laisserai-je intimider par ton regard bleu ?
Il me faut beaucoup, beaucoup m’est superflu.
Si loin, si dissemblables en somme :
Tu es jeune, moi j’ai tout vécu.
Aux jeunes le bonheur, à moi la mémoire seule :
Nuit de neige, étreinte fougueuse.
Câliné? Non. La tempête est mon violon.
Un sourire de toi lève la tempête en moi.
Traduction de Christiane Pighetti