Посвящается Самуилу Маршаку
«И переводил я не по заказу, а по любви –
так же, как писал собственные лирические стихи».
С.Я. Маршак
Все известно имя легендарного Самуила Яковлевича Маршака, выдающегося русского поэта, драматурга, сценариста, литературного критика.
Но не все знают, что он был также и замечательным переводчиком. А ведь он автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, Ованеса Туманяна, стихов Мао Цзэдуна, а также сказок разных народов (для чего он перевел стихами литовские, норвежские, монгольские, кавказские сказки).
В его наследии есть переводы многих произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Сам же он не любил слово «переводы» и «переводчик», они заменялись обозначением: «Из Роберта Бернса», «Из Вильяма Блейка»…
Творческим кредом Маршака было: «воспроизводить не букву - буквой, но юмор - юмором, красоту - красотой; главное же - переводить надо не любого автора, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца».
За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
Перевод стихотворения Роберта Стивенсона «Вересковый мед» (1880) был опубликован в 1941 году и сразу же стал произведением искусства, знакомым каждому из нас с детства:
HEATHER ALE
|
|
Из вереска напиток
Лето в стране настало, Король по склону едет Но вот его вассалы К берегу моря крутому Гневно король промолвил: И вдруг голосок раздался: Голос его воробьиный Сильный шотландский воин Правду сказал я, шотландцы, |
From the bonny bells of heather
Summer came in the country,
The king in the red moorland
"Life is dear to the aged,
"For life is a little matter,
They took the son and bound him,
"True was the word I told you: |
Интересные факты:
· Фамилия «Маршак» является сокращением, означающим «Наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер», Маршак принадлежит к потомкам этого известного раввина и талмудиста;
· Старшим сыном Маршака Иммануэлем (который был выдающимся советским физиком) был переведен роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение»;
· Под псевдонимом «Доктор Фрикен» Маршак публиковал свои стихи и антибольшевистские фельетоны;
· Последним литературным секретарём Самуила Яковлевича Маршака был В. В. Познер.