БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Судебные процессы, связанные с языками, переводами и переводчиками

sudebnye-processy


В 2017 году жительница Казани Ольга Зиятдинова прославилась тем, что подала в суд на Минобрнауки Республики Татарстан. Её исковым требованием было добиться компенсации из-за того, что в школе её сыну недодали сотни часов русского языка, что было связано с обязательным изучением в школе татарского языка. По мнению истицы, ее сын изучал свой родной язык меньше, чем школьники в не национальных регионах. Женщина заявляла, что власти республики игнорируют закон и навязывают татарский язык. Добиться компенсации Зиятдиновой не удалось.

***

В 2006 году на издателей самого популярного толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь» 56-летним жителем Шанхая была подана жалоба в суд. Истец заявил, что нашел в словаре 4 000 ошибок.

***

В Германии пришлось отложить судебное производство против банды взломщиков, поскольку нанятый переводчик не имел квалификации для перевода хорватского языка, он был переводчиком македонского.

***

В 2014 году разгорелся скандал, приведший к рассмотрению в Замоскворецком суде г. Москвы иска к Большому толковому словарю. Камнем преткновения стало разговорное значение слова «чукча»: «наивный простодушный человек», которое содержалось в словаре. Важно отметить, что словарь был издан еще в 1998 году. Три представителя чукотского народа в лице певца Александра Тевлялькота, экс-депутата Госдумы Владимира Етылина и студента Виктора Нувано пошли в суд. Иск был подан к трем печатавшим словарь издательствам, редактору словаря Сергею Кузнецову и Институту лингвистических исследований РАН. Истцы требовали изъять весь тираж Большого толкового словаря из библиотек и книжных магазинов и по 5 миллионов рублей с каждого ответчика — в качестве моральной компенсации. Суд, рассмотрев обращение представителей северного народа, принял решение: в иске отказать.

***

В 2010-2011 годах в Англии по вине переводчиков было сорвано 18 заседаний Верховного суда и 373 заседания магистратных судов.

 

***

12 марта 2015 г. в городе Фергусон (штат Миссури, США) полицией был проведен обыск машины Омара Круз-Замора, легально проживающего в США мексиканца. В результате в его машине были обнаружены около семи килограмм кокаина и метамфетамина, но ему удалось уйти от обвинений, поскольку федеральный суд Канзаса решил, что согласие на проведение обыска полицейскими, полученное через Google Translate незаконно, а совершенные полицией действия не соответствуют конституциональным требованиям о получении согласия на обыск. Дело в том, что фраза «Можно мне обыскать машину?» в Google Translate была переведена как “¿Puedo buscar el auto?”, т.е. дословно «Я могу найти машину?». Получается, что это не тот вопрос, который обвиняемому задавал офицер.

***

По вине чиновников Мирового суда Тиссайда (графство Кливленд, Англия) для носителя севернокитайского языка не был нанят переводчик.
И суду пришлось обращаться к Google Translate, чтобы пообщаться с ответчиком, который не владел английским языком. После того, как выяснилось, что у суда нет возможности общаться с ответчиком, судья обратился к присутствующим с просьбой о помощи с переводом. В качестве решения проблемы адвокат загрузил приложение Google Translate на свой телефон и объяснил ответчику, что происходит.
Благодаря Google Translate заседание суда благополучно состоялось.

 

***

 

Самый большой во Франции профсоюз полицейских Unsa-Police подал в суд на известный толковый словарь французского языка Le Petit Rober, потребовав убрать из издания 2008 года выражение «мент-идиот», расценив его как "скандальное и оскорбительное". Данное выражение фигурировало на странице 2135 в пояснительной статье к слову "rebeu", (сленговая форма слова "beure", переводится как "молодой араб иммигрантского происхождения"). В качестве примера была приведена цитата из детектива Жана-Клода Иззо, которая звучит следующим образом: "Вот именно, ты просто молодой бедняга-араб, которого задолбал этот мент-идиот" (T'es un pauvre petit rebeu qu'un connard de flic fait chier, c'est сa !).
Министром внутренних дел Франции Мишель Алльо Мари главному редактору Le Petit Rober было направлено официальное письмо, в котором она заявила буквально следующее: "Не пытаясь вмешиваться в дела издательства, я, тем не менее, глубоко сожалею о появлении этой цитаты и думаю, что другая цитата была бы более уместна". Однако в ответ издательство опубликовало официальное коммюнике, заявив, что при составлении словаря никогда не будет делать никаких уступок под влиянием давления извне. "Главная задача словаря - не оговорить и не опорочить кого-либо, а дать представление о всем богатстве языка и формах его употребления от литературных до разговорных", - говорится в коммюнике.

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^