Такие привычные русские слова
Оглянувшись вокруг, можно обнаружить, что нас окружает столько реалий, которые мы называем иностранными словами, ставшими для нас уже «русскими». И мы уже давно не задумываемся об их происхождении и первоначальном значении. Мы подобрали небольшой список таких слов:
- Абажур - от фр. abat-jour - буквально «то, что отражает свет»
- Бакенбарды - от нем., где Backenbart - сложение слов Backe «щека» Bart «борода, т.е. буквально - «борода на щеках»
- Блуза - от фр. blouse, которое образовалось от латинского pelusia «пелузская (одежда)», образованного от названия египетского города Pelusium
- Браслет - от фр. bracelet -производное от bras «рука»; буквально - «украшение на руке»
- Бульдозер - от англ., где существительное bulldozer является производным от глагола to bulldoze «разбивать крупные куски земли»
- Бухгалтер - от нем. Buchhalter, где Buch – «книга» и Halter – «держатель», то есть это тот, кто держит (ведет) книгу
- Вермишель - от итал. vermicelli, во мн. ч. от vermicello «червячок»
- Винегрет - от фр. vinaigrette - «соус из уксуса и масла»
- Газета – от итал. gazzetta - «монета в 2 сольди» (столько стоила рукописная газета). Само слово gazzetta происходит от gazza «сорока», т.к. на монете была изображена эта птица.
- Гардероб - от фр. garde-robe (образовано сложением двух существительных: garde - «хранение», «охрана» и robe - «платье») - «место для хранения платья»
- Дуршлаг - от нем. Durchschlag (от немецкого глагола durchschlagen «продырявливать, пробивать насквозь», от durch «через, сквозь» и schlagen «ударять»)
- Жалюзи - от фр. jalousie - «ревность»
- Кашне - фр. cache-nez - «прячь нос»
- Комод - фр. commode - «удобный»
- Костюм - от фр. costume, связано с латинским «consuetudo» - «привычка» («привычная одежда»)
- Парикмахер – от нем., где Perückenmacher - сложение Perücke «парик» и Macher «мастер», т.е. буквально - «изготовитель париков»
- Паспорт - от итал. раssароrtо - «письменное разрешение на проезд через порт»
- Пельмени – слово заимствовано из угро-финского языка (сложение слов пель «ухо» и нянь «хлеб»), буквально - «ушки из муки»
- Помидор – от итал. pomodoro, где pomo «яблоко» + oro «золото»
- Портфель - от фр. portefeuille - сложение двух слов: глагола porter «носить» и feuille «бумаги, документы (< листы)». Первоначально - «папка для бумаг»
- Почтамт - от польского, где pocztamt в свою очередь заимствовано из немецкого - Post - «почта» и Amt - «служба», т.е. почтовая служба
- Салат - от фр., где слово salade образовано в свою очередь от итал. salata «соленая» (зелень), производного от salare «солить»
- Свитер - от англ. sweater от to sweat - «потеть»
- Слесарь - от нем. Schlosser - производное от Schloß «замок, затвор»
- Смокинг - от англ. smoking jacket, smoking - «пиджак для курения»
- Солдат - от итал. soldato, буквально «получающий плату»
- Торшер - от фр. torchère от torche – «факел»
- Трактор - от лат. traho - «волоку, тащу»
- Фарш - от франц. farce «начинка», производного от глагола farcir «наполнять»
- Фельдшер - нем. Feldscher происходит от слова Feld - поле, первоначально «фельдшер» - это «полевой цирюльник, хирург», позднее «полевой лекарь»
- Фонарь - от ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι - то же от древнегреческого φᾱνός «светильник, свет, факел»
- Худи - от англ. hood - «капюшон»
- Шлагбаум - нем. Schlagbaum - «упавшее дерево»
- Шланг - от нем. Schlange - «змея», производного от глагола schlingen - «обвивать, виться»
- Шпингалет - через нем. Spaniolett из франц. espagnolette - то же от еsраgnоl «испанский» (испанская задвижка)