БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Такие привычные русские слова

takie-privychnye-russkie-slova

 

Оглянувшись вокруг, можно обнаружить, что нас окружает столько реалий, которые мы называем иностранными словами, ставшими для нас уже «русскими». И мы уже давно не задумываемся об их происхождении и первоначальном значении. Мы подобрали небольшой список таких слов:

  • Абажур - от фр. abat-jour - буквально «то, что отражает свет»
  • Бакенбарды - от нем., где Backenbart - сложение слов Backe «щека» Bart «борода, т.е. буквально - «борода на щеках»
  • Блуза - от фр. blouse, которое образовалось от латинского pelusia «пелузская (одежда)», образованного от названия египетского города Pelusium
  • Браслет - от фр. bracelet -производное от bras «рука»; буквально - «украшение на руке»
  • Бульдозер - от англ., где существительное bulldozer является производным от глагола to bulldoze «разбивать крупные куски земли»
  • Бухгалтер - от нем. Buchhalter, где Buch – «книга» и Halter – «держатель», то есть это тот, кто держит (ведет) книгу
  • Вермишель - от итал. vermicelli, во мн. ч. от vermicello «червячок»
  • Винегрет - от фр. vinaigrette - «соус из уксуса и масла»
  • Газета – от итал. gazzetta - «монета в 2 сольди» (столько стоила рукописная газета). Само слово gazzetta происходит от gazza «сорока», т.к. на монете была изображена эта птица.
  • Гардероб - от фр. garde-robe (образовано сложением двух существительных: garde - «хранение», «охрана» и robe - «платье») - «место для хранения платья»
  • Дуршлаг - от нем. Durchschlag (от немецкого глагола durchschlagen «продырявливать, пробивать насквозь», от durch «через, сквозь» и schlagen «ударять»)
  • Жалюзи - от фр. jalousie - «ревность»
  • Кашне - фр. cache-nez - «прячь нос»
  • Комод - фр. commode - «удобный»
  • Костюм - от фр. costume, связано с латинским «consuetudo» - «привычка» («привычная одежда»)
  • Парикмахер – от нем., где Perückenmacher - сложение Perücke «парик» и Macher «мастер», т.е. буквально - «изготовитель париков»
  • Паспорт - от итал. раssароrtо - «письменное разрешение на проезд через порт»
  • Пельмени – слово заимствовано из угро-финского языка (сложение слов пель «ухо» и нянь «хлеб»), буквально - «ушки из муки»
  • Помидор – от итал. pomodoro, где pomo «яблоко» + oro «золото»
  • Портфель - от фр. portefeuille - сложение двух слов: глагола porter «носить» и feuille «бумаги, документы (< листы)». Первоначально - «папка для бумаг»
  • Почтамт - от польского, где pocztamt в свою очередь заимствовано из немецкого - Post - «почта» и Amt - «служба», т.е. почтовая служба
  • Салат - от фр., где слово salade образовано в свою очередь от итал. salata «соленая» (зелень), производного от salare «солить»
  • Свитер - от англ. sweater от to sweat - «потеть»
  • Слесарь - от нем. Schlosser - производное от Schloß «замок, затвор»
  • Смокинг - от англ. smoking jacket, smoking - «пиджак для курения»
  • Солдат - от итал. soldato, буквально «получающий плату»
  • Торшер - от фр. torchère от torche – «факел»
  • Трактор - от лат. traho - «волоку, тащу»
  • Фарш - от франц. farce «начинка», производного от глагола farcir «наполнять»
  • Фельдшер - нем. Feldscher происходит от слова Feld - поле, первоначально «фельдшер» - это «полевой цирюльник, хирург», позднее «полевой лекарь»
  • Фонарь - от ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι - то же от древнегреческого φᾱνός «светильник, свет, факел»
  • Худи - от англ. hood - «капюшон»
  • Шлагбаум - нем. Schlagbaum - «упавшее дерево»
  • Шланг - от нем. Schlange - «змея», производного от глагола schlingen - «обвивать, виться»
  • Шпингалет - через нем. Spaniolett из франц. espagnolette - то же от еsраgnоl «испанский» (испанская задвижка)

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^