БЮРО ПЕРЕВОДОВ

«Травяные» города

travjanye-goroda

 

Во Вьетнаме, в семидесяти километрах от Хошимина, есть город под названием Митхо, что в переводе означает «замечательный камыш».

В Волгоградской области России, в устье реки Камышинки, уютно расположился город Камышин. И даже всем известный, воспетый Лаймой Вайкуле Акапулько содержит в своем названии обычный «камыш».

Есть Камышовки и в Приморском крае, и в Еврейской автономной области, и в Ленинградской области России, и в Одесской области Украины. Печально известный «Чернобыль» - это производное от «чернобыльник», что означает горькая полынь.

У нас, в Тульской области, есть небольшой городок Крапивна, раньше был городом, но сегодня статус города утратил. В нем до сих пор проводится Фестиваль крапивы.

В Свердловской области есть деревня Черемша. В Наримановском районе Астраханской области России - посёлок Ковыльный. В Калининградской области мы находим посёлок Тростники, а в Тульской и Московской областях – одноименные деревни.

В округе Кристиан, штат Миссури (США), есть небольшой городок Клевер (этимология, конечно, не растительная, но звучит красиво).

 

А в названиях каких ещё городов мира спрятались названия трав? Мы поискали и нашли:

  • Акамбаро (Мексика) – название города с языка перепеча можно перевести как «место, где растёт агава»
  • Акапулько (Мексика) – в переводе с ацтекского название города означает «место уничтоженного камыша или тростника» (от ácatl - камыш или тростник и poloa-уничтожить)
  • Артемиса (Куба) – название города связано с дикорастущей травой Artemisia vulgaris, а по-русски всего-навсего «полынь обыкновенная»
  • Бетонг (Таиланд) – слово «бетонг» является искажённым словом малайского происхождения и переводится как «бамбук»
  • Гавана (Куба) – ойконим «Гавана» считают образованным от «саванна» (исп. sabana), т.е. «высокотравная степь»
  • Камызяк (Россия) – по одной из версий, название переводится как «камышовые заросли»
  • Кяхта (Республики Бурятия, Россия) – название в переводе с бурятского означает «пырейное место»
  • Лас-Пиньяс (Филиппины) – дословно с испанского - «ананасы»
  • Пахтаабад (Узбекистан) – в переводе с узбекского - «город хлопка»
  • Розо (Доминика) – поскольку город был основан французами, то и название у него французское и означает «тростник, камыш»
  • Сарань (Казахстан) – в переводе с казахского означает «трава, растущая в солончаковой почве»

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^