Трудности художественного перевода
Многие люди, незнакомые с переводами, наивно полагают, что переводить художественные тексты очень легко. Не надо быть переводчиком узкой специализации, нет необходимости знать специфические термины, да еще и можно в полной мере проявить свои творческие способности. Так ли это на самом деле?
Существует несколько правил для переводчиков художественных текстов. Дело в том, что при выполнении любого перевода на переводчика ложится большая ответственность, так как он должен не просто перевести текст:
при переводе художественного текста его задачей является передача содержания произведения как можно ближе к манере написания произведения автором (стилю автора);
переводчик должен стремиться как можно более точно передать атмосферу, царящую в произведении, сделать произведение интересным для потенциального читателя, а также не допустить ошибок в географических названиях, исторических событиях и других реалиях.
Желательно употребление синонимов (а не одного и того же слова в нескольких предложениях подряд), предпочтительно употребление действительного залога вместо страдательного. Канцеляризмы же, наоборот, употреблять не следует

Не менее сложной задачей для переводчика является передача юмористической окраски произведения. Многие, очень многие шутки на иностранном языке нельзя перевести на русский язык дословно. И здесь большую роль играет словарный запас переводчика, его опыт, творческий подход и, несомненно, талант.
Ни для кого не секрет, что одно и то же произведение, ставшее уже классическим, переводится на разные языки, а некоторые произведения переводятся на один и тот же язык несколькими переводчиками. «Зачем», - спросите вы?
Пожалуй, самый очевидный ответ на этот вопрос: чтобы читатель мог сравнить переводы и выбрать именно тот, который больше по душе именно ему. Все-таки здесь присутствует субъективный фактор. Однако иногда работа переводчика становится открытым объектом для обсуждения, и вот почему.
Встречали ли вы статьи о новом переводе произведения Астрид Линдгрен о Малыше и Карлсоне? Или, может быть, вы держали в руках новое издание книги? Эдуард Николаевич Успенский так охарактеризовал начало своей новой творческой работы: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее».
«Ну и что же», - спросите вы? - Что в этом плохого?»
Авторы большинства статей придерживаются точки зрения, что перевод воспринимают плохо, так как предыдущий перевод (Лилианны Зиновьевны Лунгиной) был очень удачным, на нем выросло несколько поколений и, наверно, уже никто не хочет никаких новых, даже более современных толкований текста.
Книга все-таки вышла. Конечно, каждый может самостоятельно ознакомиться с ней и сделать собственные выводы, какой перевод для него ближе – классический или современный. И пусть не совсем целесообразно, по мнению читателей, менять структуру и содержание большинства уже вошедших в нашу повседневную речь слов и выражений, таких, как «спокойствие, только спокойствие», или «домомучительница», или «пустяки, дело житейское», или «мужчина в самом расцвете сил», у каждого переводчика художественных текстов есть право на выбор. Возможно, современному поколению будут ближе «спокойность, только спокойность», «дело пустяшное», мужчина в лучшем своем возрасте» и «Козлотётя».

Также довольно часто анализируют переводы «Властелина Колец». Однако здесь критика не настолько резка. Существует огромное количество интернет - опросов общественного мнения, и, ознакомившись с ними, можно сделать вывод о том, что читателям нравятся разные переводы. Однозначного мнения здесь нет, большинство переводов – это лишь различное восприятие произведения переводчиками.
В отличие от довольно спокойного отношения читателей и фанатов к наличию нескольких переводов
«Властелина Колец» любители книг о Гарри Поттере не столь лояльны.
Существует даже версия «Народный перевод «Гарри Поттера», перевод произведений Дж. К. Роулинг фанатами мальчика Гарри, а не профессиональными, зарекомендовавшими себя переводчиками. Почему возникла потребность в таком переводе?
По словам фанатов, они настолько недовольны официальными переводами, в которых переводятся фамилии героев (профессор Пророст, Спаржелла, Росток, Стебель вместо «Спраут»), что режет слух; не соблюдается целостность, т.е., существуют несоответствия между, скажем, названиями школьных предметов (Зельеварение вместо Травологии) и т.д. в разных книгах этой серии и многим другим; что решили сделать собственный перевод произведений.
В газете «Комсомольская правда» писали о том, что студент из Челябинска обнаружил в официальных переводах книги стилистические и фактические ошибки и решил перевести последнюю книгу о Гарри Поттере «Гарри Поттер и Дары Смерти» самостоятельно. Его идею поддержали единомышленники.
По словам Андрея Соколова, главная проблема в том, что книги серии переводили разные люди. Однако такое количество фактических ошибок и стилистических несоответствий студент объяснить не может. По мнению его единомышленников, язык и стиль Дж. К.Роулинг очень живой, часто встречается игра слов и много других приемов, которые трудно перевести на русский язык.
Однако, как мы видим, попыток перевода столь популярного произведения огромное количество. Трудности переводчиков не пугают, а лишь закаляют. А вот как воспринимают подобные творческие изыскания читатели – это уже совсем другой вопрос.
***
Конечно, ни для кого не секрет, что читать иностранную литературу лучше всего в оригинале. Знать иностранный язык, безусловно, необходимо не только для работы и путешествий, но и для себя, хотя бы для того, чтобы насладиться любимым произведением, как говорится, «из первых рук», то есть, из-под пера самого автора.
А переводчика можно по праву сравнить с самим писателем, он как бы заново переписывает все произведение и именно от него, от переводчика, зависит наше восприятие произведения зарубежного автора.