БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Зачем нужны переводчики в XXI веке?

zachem-nuzhny-perevodchiki-v-xxi-veke

Этот вопрос нередко можно услышать в наши дни. Мотивация такова: есть же электронные переводчики и онлайн-переводчики практически со всех языков. Просто вбиваешь туда иностранный текст и через секунду получаешь перевод. Прямо, как пелось в знаменитом когда-то русском хите: «Нажми на кнопку, получишь результат». Только вот с результатом не всегда ладно.

 

Можно провести небольшой эксперимент: открыть любой иностранный сайт, выбрать наугад любую статью и вбить ее в бесплатный онлайн-переводчик. Да, 50%, наверное, будет переведено верно. Там, где не встречается сложных оборотов речи или игры слов. Но даже порой и согласование родов переводчик делает неправильно.

 

Мы такой эксперимент проделали и вот результат (даже без текста оригинала по переводу онлайн-переводчика видно, что он заслуживает «двойку»):

 

«Полицейские обнаружили мать 44-летнего ребенка в его автомобиле» (на деле, конечно, речь шла о 44-летней матери).

 

«Мама Жака и Габриэллы якобы стала жертвой инфекции ЛОР-сферы» (по-русски, конечно, речь идет о заболеваниях ЛОР-органов).

 

«Шарлен де Монако изгнана со скалы» (Серьезно? Она что, в царя горы играла? Речь шла о Le Rocher, Старом городе Монако).

 

«Альберт де Монако сказал людям, что больше, чем когда-либо, хочет воссоединиться со своей женой в княжестве» (на самом же деле, не людям он это поведал, а журналу People: «Albert de Monaco a confié à People avoir plus que jamais envie de retrouver sa femme au sein de la principauté»).

 

«Альберт II, Папа соло на день возвращения своих близнецов». Вы что-то поняли без оригинала? Вряд ли. Это был заголовок статьи и звучал он по-французски так: «Albert II, papa solo pour la rentrée de ses jumeaux»». Речь шла о том, что Альберт II в одиночку готовит своих близнецов к началу учебного года.

 

«Брат и сестра всегда были очень сообщниками» (ср. с оригиналом: «Frère et sœur ont toujours été très complices». Хороший переводчик написал бы так: «Брат и сестра всегда были очень близки»).

 

«...когда ее муж Стефано Казираги в 1990 году жестоко погиб в результате аварии на мотоцикле» (в оригинале: «...lorsque son époux Stefano Casiraghi décédait brutalement, d’un accident de motonautisme, en 1990». Сразу две ошибки онлайн-переводчика бросаются в глаза. Во-первых, речь здесь шла не о жестокости, а о внезапности смерти. Во-вторых, это не была авария на мотоцикле! Он погиб в результате несчастного случая на моторной лодке).

 

В одной из статей о Саркози читаем: «...la procureure avait requis un an de prison, dont 6 mois ferme». Речь идет о том, что прокурор потребовала наказание в виде тюремного заключения сроком на один год без права на досрочное освобождение. Онлайн-переводчик в такие подробности не вдается и переводит просто: «...прокурор потребовал один год тюрьмы, в том числе 6 месяцев». Причем, пол прокурора тоже остается за скобками, хотя в оригинале мы видим, что прокурор – женщина (la procureure).

 

В одной из статей, посвящённой извержению вулкана на Канарских островах в 2021 году, встречаем такую фразу: «...autour de l’endroit où était prévue l’arrivée de la lave». Онлайн-переводчик, не мудрствуя лукаво, сообщает: «...вокруг места, где планировалось прибытие лавы». Сразу вспомнилось «Прибытие поезда» братьев Люмьер. Интересно, а по какому расписанию прибывала канарская лава?

 

Далее не менее интересный абзац: «Поступление лавы в океан произошло во вторник вскоре после 23 часов по местному времени (полночь во Франции) после того, как поток лавы, извергаемый вулканом Кумбре Вьеха, внезапно ускорил свою скорость». Тут и без комментариев понятно, что масло масляное. «Поступление лавы» - как поступление товара в магазин. Онлайн-переводчик – это не живой человек, его нюансы не интересуют. Оригинал: «L’entrée de la lave dans l’océan s’est produite mardi peu après 23 heures heure locale (minuit en France), après que la coulée de lave crachée par le volcan Cumbre Vieja eut soudain accéléré sa vitesse».

 

Статья заканчивается такими словами: «L’éruption du Cumbre Vieja, qui a débuté le 19 septembre, n’a fait aucun mort ni blessé». Машинный перевод поражает, как всегда: «Извержение вулкана Кумбре-Вьеха, начавшееся 19 сентября, не унесло ни жизней, ни травм». Обычная французская конструкция с двойным отрицанием осталась совершенно неясна «машине». Речь шла о том, что в результате извержения погибших и раненых нет.

 

 

Эту подборку можно продолжать до бесконечности. Думаю, идея ясна.

 


С Днем переводчика, уважаемые коллеги!

 

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^