БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время - один из самых сложных и ответственных. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение.

Ложные друзья переводчика.


«Ложные друзья» переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Вот несколько примеров:
  • genial - добрый, а не гениальный,
  • magazine - журнал, а не магазин,
  • logistically - не «логистически», а по техническим причинам.
Встречаются «ложные друзья» и среди медицинских терминов:
  • glands (ед. ч. gland) - железы в целом, а не именно гланды (tonsils),
  • cellulitis - не целлюлит, а флегмона,
  • angina – стенокардия, а не ангина (tonsillitis).
В таких случаях ошибки могут возникать не только из-за недостаточного знания языка вообще, но и в результате невнимательности и небрежности, а также поверхностного представления о терминологии. Надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом).

Несмотря на то, что вопрос о «ложных друзьях» переводчика уже давно привлекает внимание переводчиков, это явление пока остается относительно малоизученным. Тем не менее, на сегодняшний день существуют специальные словари «ложных друзей» с комментариями, которые могут существенно облегчить труд переводчика.

***

Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид.

Пример: Скрининг (screening) успел распространиться довольно широко. Разберемся, что этот термин означает. Прежде всего - это массовое применение какого-то дешевого, безопасного и высокочувствительного способа выявления определенной болезни. То есть - массовые обследования, или программы раннего выявления (например, рака).
Другое значение - применение множества анализов к одному больному (речь может идти о больном в коме, когда подозревают отравление и нужно выяснить чем). В таком случае это - токсикологическое исследование. Мы видим, что передача оттенков смысла достигается не копированием слова, а пониманием его значения в каждом случае.

Редкое, специальное значение


Individuals with agoraphobia have an unusual fear of leaving home alone.    Больные агорафобией испытывают необычный страх, оставаясь дома одни.

Посмеявшись над забавной ошибкой (переводчик спутал значение leave - «оставлять» с «оставаться»), обратим внимание на слово unusual. Существует ли «обычный» страх выходить из дома? Вряд ли.
Словарь дает и второе значение: замечательный, исключительный и пример: a man of unusual ability — человек исключительных способностей. Итак, речь идет о чрезвычайно сильном страхе. Редактор расценил unusual как ненужное уточнение и написал просто: «больные боятся в одиночку выходить из дома». В данном случае это вполне оправданно: любой, а не только сильный страх при выходе из дома — признак заболевания.

Заключение

Качественный — во всех отношениях грамотный и точный перевод медицинских текстов могут обеспечить лишь малочисленные специалисты:
  • квалифицированные (имеющие основательную естественнонаучную подготовку, использующие в своей деятельности научный подход и имеющие многолетний опыт работы в данной сфере),
  • владеющие алгоритмом поиска редких терминов,
  • разбирающиеся в медицинской тематике,
  • обладающие безукоризненной языковой грамотностью и
  • занимающиеся постоянной самоподготовкой.
Перейти на устный перевод
Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

^ Наверх ^